英文中的幽默

2016/12/05 09:43
Sammy 老師
分類: 英文常識

相信最近大家都看到川普和蔡英文通電話的消息

話說川普之後在推特「推」了這樣一段話:

“Interesting how the U.S. sells Taiwan millions of military equipment but I should not accept a congratulatory call.”

結果有媒體把重點放在後面的 “I should not accept a congratulatory call” (我不應該接受恭賀的電話)

馬上就發稿說川普後悔接了蔡英文的電話

事實上這個句子要從前面看起

原本應該是 It is interesting how ……

所謂 interesting 是指後面整件事

也就是「美國賣給台灣上億的軍事裝備,而我卻不該接受恭賀的電話」這件事是很有趣的

在此「有趣的」是反諷,其實表示不認同

就像有時候在中文裡我們會說「還真是有趣啊~」來表達一點也不有趣

這是英文中婉轉地諷刺的方式

如果把 interesting 換成中文的「可笑」大家就懂了

所以真正的意思是「美國賣給台灣上億的軍事裝備,而我卻不該接受恭賀的電話,真是可笑」

川普並沒有後悔,而台灣媒體也趕快把這篇報導從網路上撤下來了

大家以後看這種句子可要小心啊

除了 Interesting how …… 還可以用 Funny how …… 這個說法

像是:

(It’s) Funny how we’re not allowed to use our cell phones at school, but the teacher’s phone went off during class.
(我們不准在學校用手機,可是老師的手機卻在上課時響了,真是可笑。)

(It’s) Interesting how the next check-out line always moves faster.
(隔壁的結帳隊伍總是前進得比較快,真是有趣啊……) (註:其實是無奈的用法)


「看電影學英文」又來囉!

相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:
4/21 (五) 7-10 PM 動物方程式 (Zootopia) (動畫片)
4/28 (五) 7-10 PM 永遠的北極熊 (Infinitely Polar Bear) (劇情片)
費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: mean, sick, killer 可能是好的意思?

下一頁: 「破表」的英文怎麼說?