相信最近大家都看到川普和蔡英文通電話的消息
話說川普之後在推特「推」了這樣一段話:
“Interesting how the U.S. sells Taiwan millions of military equipment but I should not accept a congratulatory call.”
結果有媒體把重點放在後面的 “I should not accept a congratulatory call” (我不應該接受恭賀的電話)
馬上就發稿說川普後悔接了蔡英文的電話
事實上這個句子要從前面看起
原本應該是 It is interesting how ……
所謂 interesting 是指後面整件事
也就是「美國賣給台灣上億的軍事裝備,而我卻不該接受恭賀的電話」這件事是很有趣的
在此「有趣的」是反諷,其實表示不認同
就像有時候在中文裡我們會說「還真是有趣啊~」來表達一點也不有趣
這是英文中婉轉地諷刺的方式
如果把 interesting 換成中文的「可笑」大家就懂了
所以真正的意思是「美國賣給台灣上億的軍事裝備,而我卻不該接受恭賀的電話,真是可笑」
川普並沒有後悔,而台灣媒體也趕快把這篇報導從網路上撤下來了
大家以後看這種句子可要小心啊
除了 Interesting how …… 還可以用 Funny how …… 這個說法
像是:
(It’s) Funny how we’re not allowed to use our cell phones at school, but the teacher’s phone went off during class.
(我們不准在學校用手機,可是老師的手機卻在上課時響了,真是可笑。)
(It’s) Interesting how the next check-out line always moves faster.
(隔壁的結帳隊伍總是前進得比較快,真是有趣啊……) (註:其實是無奈的用法)