「I beg ……」字面上的意思是「我乞求…」 但其實是非常正式、客氣的一種用語 像沒聽清楚別人講話,或不敢相信對方會說出這樣的話 想請對方再說一遍時,會說:I beg your pardon? 字面直譯的意思為:「我可以乞求你的原諒嗎?(很抱歉要麻煩你再說一遍)」 我們今天要教大家的這句:I beg to differ. 是用在不贊同別人意見時的客氣說法 differ [ˋdɪfɚ] 這個字是動詞「持不同意見;和…不同」的意思 (大家注意這個字的正確唸法重音在第一音節) 所以 I beg to differ. 字面的意思是「我很抱歉要和你持不同意見」 意思和 I’m sorry, but I disagree. 一樣 但是更文雅一些 當你要表達不同看法,但又不想造成衝突或尷尬時 「I beg to differ.」就是很好用的一句話 比如:
A: I think we should hire more salespeople. (我認為我們應該雇用更多業務員。) B: I beg to differ. We should train our current ones better. (抱歉,我不贊同你的看法。我們應該把現有這些訓練得更好。)