
I’ll be damned. 字面上是「我將被詛咒」,可是究竟是什麼意思呢?
這是個在美式口語中蠻常出現的句子,但是跟詛咒一點關係也沒有
它其實是個表達驚訝的句子
類似中文裡的「真想不到」、「不會吧?!」、「見鬼了」、「要死了」等
前面常加個語助詞 Well
像圖片裡的句子:Well, I’ll be damned. Stupidity is alive and well.
意思就是說「真想不到愚蠢(的行為)還是處處可見。」
當你聽到一件難以置信、令你訝異的事時就可以用這句話
也可以把它放在你要講的事情前面
( damned 唸作 [dæmd] )
比如:I’ll be damned! My boss is on the news for drunk driving!
(不會吧?!我的上司因為酒駕上新聞了!)
I’ll be damned! The bride is wearing a black wedding dress!
(不會吧?!新娘居然穿黑色的婚紗!)
I’ll be damned. I didn’t expect to see him here.
(真想不到他會出現在這裡。)
要注意的是有時候在 I’ll be damned 後面會再接 if 的子句
那個時候意思就變成「我絕對不會……」(字面上是說「如果我……就不得好死」)
比如:I’ll be damned if I lend him another penny. (我絕對不會再借他一毛錢。)
I’ll be damned if I ever let you do that to me again.
(我絕對不會允許你再對我做出那樣的事。)