平時常在看外國影集或電影的人應該聽過這句話 不過不知道的人可能會一頭霧水 什麼叫 "It's on the house." 啊?「它在房子上面」? 其實這句話裡的 house 指的不是一般的房子或別人的家 而是指所在的店家、商家,若是賭博時則是指莊家 總之就是經營該場所的主人 因此 It's on the house. 意思是「(這個東西)由店家請客/免費招待」 很多電影或影集裡會聽到酒保在請客人喝免費飲料時會說這句話 也可以用在餐廳免費招待客人某種餐點或飲料時 賭博有句話叫 The house always wins. 意思就是說賭到最後永遠是莊家贏,經營賭場的人才是最後勝利者 如果是跟莊家對賭,叫 gamble/play/bet against the house (用哪個動詞有時要看玩的是哪種遊戲了,但 gamble 可指任何賭博) 另外如果是在講美國的政治時,the House 指的是他們的眾議院 也就是 the (United States) House of Representatives 的簡稱 它是美國國會的兩部份之一 (另一個叫參議院) 主要的功能是在審核通過聯邦法律,有些類似我們的立法院 在指美國眾議院的時候,注意 House 第一個字母是要大寫的 因為它是個專有名詞 回到今天的正題 當我們要請客時,也可以用 on 這個介系詞 比如跟朋友說 Dinner is on me. 意思就是「晚餐由我請客」 請朋友們喝酒就可以說 Drinks are on me. 不過要注意的是,在台灣常在餐廳吃飯時店家會招待飯後甜點 那種情況不能說是 on the house 因為那種附贈事實上是你有消費吃正餐才有的 不是整頓飯都不用錢 所以如果要跟外國友人解釋某個飯後甜點是店家隨餐附贈的 應該要說 The dessert comes with the meal. 才對哦