She rubs me the wrong way. 是什麼意思?

2015/03/30 11:52
Sammy 老師
分類: 好用句

大家可別誤以為這句話是「她幫我按摩的方式不對」的意思

這句話本來應該是 rub someone’s fur the wrong way

字面上的意思是「逆著毛(生長的方向)撫摸」

有養過貓狗的人應該知道牠們是不喜歡被人逆著毛摸的

這樣牠們會不舒服,甚至可能被摸到火大而攻擊你

所以它指的是把某人惹火了,使他/她不高興

有時也是指某人讓你沒來由的討厭他/她

比如:

A: You don’t seem to like Sheryl much. (你好像不太喜歡雪若。)
B: Yeah. She just rubs me the wrong way. (對呀。我就是覺得她很討厭。)

Everything I say or do seems to rub him the wrong way today.
(我今天不管說什麼或做什麼好像都會惹到他。)

The politician’s arrogance has rubbed a lot of people the wrong way.
(這位政治人物的高傲已經惹火不少人。)


另外大家可以順便學的是如果要講一個人很奇怪,讓你有「毛毛的」感覺

可以說:He creeps me out. / He gives me the creeps.

還有有時我們可能覺得和某個人「磁場」不合,沒有原因的就是直覺上不喜歡一個人

這叫做 She sends the wrong vibe.

字面上的意思是說此人散發出的「頻率」、「訊息」不對

回應

登入帳號以留言

上一頁: 「公仔」的英文怎麼說?

下一頁: He is ripped. 是什麼意思?