「三倍券/消費券/振興券」的英文怎麼說?

2020/09/08 09:12
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

政府為了鼓勵人民消費而發的消費券

在英文裡叫 stimulus voucher [ˋstɪmjələs ˋvaʊtʃɚ]

stimulate [ˋstɪmjə͵let]「刺激」的動詞

它的名詞單數就是 stimulus,複數形式是 stimuli [ˋstɪmjə͵laɪ]

在此是「刺激消費」的意思

voucher 是一種票券,通常可以當作現金使用

所以 stimulus voucher 就是指這種可以直接當現金花用的券

至於我們這次所發的「三倍券」,其實對外國人來說就是 stimulus voucher

如果硬要把「三倍」翻譯出來,叫什麼 triple stimulus voucher

你反而要另外花時間跟他們解釋是什麼意思

再說它也不是真正的三倍,而是你要拿一千元去換

所以直接說 stimulus voucher 就行了

注意它不是叫 coupon,因為 coupon 只是「折價券」,一般不能直接當現金使用


我們來造些句:

The Taiwanese government is issuing stimulus vouchers to all citizens.
(台灣政府正發放消費券/振興券給所有公民。)

The stimulus vouchers are worth NT$3,000, but you have to pay NT$1,000 to get them.
(這些消費券/振興券價值新台幣三千元,但你必須付出新台幣一千元才能得到。)

What did you spend your stimulus vouchers on?
(你把消費券/振興券花在哪裡了?)

I’m going to spend my stimulus vouchers on groceries.
(我將把我的消費券/振興券花在日常雜貨上。)



 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: 本校誠徵助理一名, 時薪每小時 160 元

下一頁: 「chairdrobe」是什麼意思?