政府為了鼓勵人民消費而發的消費券
在英文裡叫 stimulus voucher [ˋstɪmjələs ˋvaʊtʃɚ]
stimulate [ˋstɪmjə͵let]「刺激」的動詞
它的名詞單數就是 stimulus,複數形式是 stimuli [ˋstɪmjə͵laɪ]
在此是「刺激消費」的意思
voucher 是一種票券,通常可以當作現金使用
所以 stimulus voucher 就是指這種可以直接當現金花用的券
至於我們這次所發的「三倍券」,其實對外國人來說就是 stimulus voucher
如果硬要把「三倍」翻譯出來,叫什麼 triple stimulus voucher
你反而要另外花時間跟他們解釋是什麼意思
再說它也不是真正的三倍,而是你要拿一千元去換
所以直接說 stimulus voucher 就行了
注意它不是叫 coupon,因為 coupon 只是「折價券」,一般不能直接當現金使用
我們來造些句:
The Taiwanese government is issuing stimulus vouchers to all citizens.
(台灣政府正發放消費券/振興券給所有公民。)
The stimulus vouchers are worth NT$3,000, but you have to pay NT$1,000 to get them.
(這些消費券/振興券價值新台幣三千元,但你必須付出新台幣一千元才能得到。)
What did you spend your stimulus vouchers on?
(你把消費券/振興券花在哪裡了?)
I’m going to spend my stimulus vouchers on groceries.
(我將把我的消費券/振興券花在日常雜貨上。)