這也是最近被問到的問題 剛好冬天快到了,發熱衣這幾年很流行,來和大家分享一下它的英文說法 「發熱衣」的英文說法其實很單純 但大家如果用中文的「發熱」兩字去思考,可能就會亂譯、誤譯成heating xx 事實上所謂的「發熱衣」並不是真的會自己發熱 而是讓我們散出的體溫不會流失,被困在衣服裡面就可以保暖了 因此在英文裡的說法叫「保溫衣」,用的是thermal [ˋθɝm!] 這個形容詞 如果是「發熱」的內衣,就叫thermal underwear (現在很多發熱衣都是穿在裡面的,各式內著都算) 「發熱」的緊身褲就叫thermal tights / thermal leggings (也有人拿來流汗減肥用) 只有上半身則叫 thermal top 我們來造些句: The website is having a winter sale on thermal underwear.
(這個網站正在舉行發熱內衣的冬季折扣活動。)
For people who get cold easily, thermal clothing is really helpful.
(對於怕冷的人來說,發熱材質的衣物很有幫助。)
This jacket is made of thermal material. It preserves body heat and keeps you warm.
(這件外套是用發熱材質做的。它能防止體溫散逸而達到保暖效果。)
My sister bought a pair of thermal leggings to help her sweat. She hopes it will make her thighs look thinner.
(我姐買了一條發熱緊身褲來幫助發汗。她希望這能讓她的大腿看起來細一點。)
另外要順道一提的是,像日本的成衣品牌Uniqlo賣的發熱衣上寫的Heattech是他們為自家系列商品取的名稱 並不是發熱衣的真正講法哦 國外也有一個專利材質叫Heatgen™ 是用來做發熱衣的 但它也不是發熱衣的真正講法 亂用的話就像不懂中文的老外誤以為「光泉」是牛奶的意思 可要鬧笑話囉
不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!