台灣的羅馬拚音系統—通用拚音和漢語拚音

2010/10/19 06:14
Sammy 老師
分類: 發音

把中文字用英文字母拚出讀音, 羅馬拚音” romanization [͵romənaɪˋzeʃən]

比如可以告訴老外: The romanization for “hope” in Chinese is “xi-wang.”

大家一定都知道台灣拚音方式的亂象

同一條路或城市的名字常有好幾種拚法

最早我們用的是一套叫 WG (the Wade-Giles system) 的拚音系統

後來又改用所謂的 通用拚音系統

近幾年又有些地方跟著大陸用 漢語拚音系統

WG 和通用拚音可以去這個網址對照:

http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xitem=1608&ctnode=193

漢語拚音則可以去這個網址:

http://dict.revised.moe.edu.tw/htm/fulu/sound.htm

早期 北京這個地名用的是 WG 系統, 拚成 Peiking

國外媒體不知怎地把它拚成 Peking ( [ pi kɪŋ ]

現在雖然北京都用漢語拚音的 Beijing

但像 北京烤鴨還是叫 Peking duck

如果跟老外說 Beijing duck 他們可能反而不知道是什麼了

WG 系統裡, 有聲和無聲的子音都是用同一個英文字母代表

就都拚成 pei

有時為了區別兩者, 會看到在有聲的那個後面打上一撇

所以 就會寫成 p’ei

但是 WG 裡面有些拚法實在太奇怪, 老外若用英文字母的發音根本唸不出來

比如 會拚成 hsin

hs 這種音若沒人教根本無從得知到底該怎麼唸

拚成 hsieh 也很奇怪, 尤其是最後那個氣音的 h 也讓人摸不著頭腦

注音裡的 ㄖ 更怪, WG 裡把它拚成 jih

老外若真的用英文發音規則會把它唸成 gee [dʒi]

可是到現在 輔仁大學還是拚作 Fu-Jen University

一般老外若看到都會唸成 [fu dʒɛn ]

像我住的新店, 以前是拚作 Hsintien

通用拚音要拚作 Sindian (唸起來好像台灣國語......)

漢語拚音則要拚作 Xindian

(這也是捷運裡的拚法, 因為馬總統在當台北市長時決定台北市要用漢語拚音)

所以台灣的地名和地址, 最少也有三種拚法

大家說我們的郵差厲不厲害?! 人家國外來的信不管用哪一種都找得到耶! 掌聲鼓勵!

不過這當然苦了在台灣看不懂中文的老外

有時真的很佩服他們是怎麼找地址或坐公車的......

讓事情更複雜的是, 有些地名或路名居然是用方言發音來拚的

這個情況在香港和新加坡也有

他們都用廣東話的發音去拚中文字

比如 這個姓氏, 我們和大陸都拚作 Lin

但香港姓 的卻拚作 Lam

在香港則成了 Leung

老外根本不會知道 Lin, Lam 其實是同一個姓或字

台灣也有這種方言拚音

像我的母校淡江大學就拚作 Tamkang

以前 淡水也是拚作 Tamsui

大概是閩南語或福州話的發音吧

我個人是覺得其實漢語拚音的音唸出來是比較準的

但它的缺點是, 老外必須先知道它裡面的一些規則

像它用 Q 來發中文裡的 ㄑ 這個音

所以 qi

但老外哪會知道這個? 他們看到英文的 qi 很可能會發成 ki

還有注音的 ㄒ 在漢語裡是用 x

所以 西會拚作 xi

但用英文發音規則來唸的話, xi 應該是唸 zi 才對

雖然如此, 也是沒辦法的事, 因為中文裡有些音在英文裡根本是沒有的

也只能找最接近的了

現在台灣一般護照名字或地名拚音是用通用拚音比較多

但用漢語拚音的人也在增加中

基本上只要你自己的名字統一用同一個拚法就行了

, 中文羅馬化的難度真是比兩岸統一還要高呀~


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: 我的演講

下一頁: “I’m onto you” VS. “I’m into you”