「簽字筆」的英文怎麼說?

2014/05/28 10:07
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

「簽字筆」在時下英文中的講法是 Sharpie [ˋʃɑrpi]Sharpie marker

為什麼第一個字母要大寫呢?

其實是因為它和「OK繃」(Band-Aid) 或「可樂」(Coke) 一樣

原本是這種產品的廠牌之一,但因為這個廠牌後來成為該產品的龍頭

所以大家就開始用這個廠牌來泛指這項產品

而且就變成小寫也可以了

像現在大家會用 band-aid 來指任何的「OK繃」

或在口語上用 coke 來指任何廠牌的「可樂」飲料

Sharpie 這家公司其實做很多種筆,最早是做油性筆的

但後來開始做各種的簽字筆和馬克筆,而且逐漸成為業界龍頭

因為他們的筆賣得太好太普及

大家就開始用這個廠牌 Sharpie 來指各種粗細顏色的簽字筆和馬克筆

像是要向旁邊的人借比較粗的簽字筆來寫東西或簽名時

就直接問:Do you have a sharpie? (你有簽字筆嗎?)

不過「簽字筆」也可以用原始的講法 marker pen

而油性的簽字筆則叫 permanent marker

( permanent [ˋpɝmənənt] 意思是「永久性的」)

一般的原子筆是 ball point pen

鋼筆則是 fountain pen

白板筆是 whiteboard marker

台灣很多人愛用的「中性筆」則是 gel ink pen

另外有一種老師改作業愛用的細頭水性「簽字筆」是 rolling ball pen

(按此連結看圖 http://pilotpen.us/categories/rolling-ball-pens/)


「看電影學英文」又來囉!

相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:
4/21 (五) 7-10 PM 動物方程式 (Zootopia) (動畫片)
4/28 (五) 7-10 PM 永遠的北極熊 (Infinitely Polar Bear) (劇情片)
費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: 常見英文錯誤:Where are you come from?

下一頁: 「衛生棉」的英文怎麼說?