有人一看到 great 這個字就會直覺式地翻譯成「偉大的」
於是人家說 Taiwan is a great country. 就變成「台灣是個偉大的國家」
John is a great person. 就變成「約翰是個偉大的人」
I have a great wife. 就變成「我有個很偉大的老婆」
殊不知在以上的例子裡,great 都應該是「很棒的」的意思
應該是「台灣是個很棒的國家」、「約翰是個很棒的人」、「我有個很棒的老婆」
不然難道 I have great children. 也要翻成「我有很偉大的小孩」嗎?
在各家媒體從事翻譯或和翻譯相關的工作的人千萬要注意
不要一看到 great 就是「偉大的」
其實 great 最常見的意思應該是「很棒的」
其次才是「偉大的」
不過它也有「很大、很多的」的意思
像 a great number of…, a great amount of…, a great deal of… 是「很多的…」
( number 用在可數名詞,amount 和 deal 用在不可數名詞)
a great price 則是指「很貴、很高的價格」
像 Their victory came at a great price. (他們勝利的代價高昂。)
The population of China is the greatest in the world.
(中國的人口是世界上最多的。) (註:也可用 biggest )
我們再來造些句:
You are a great friend.
(你是很棒的朋友。)
My father was a great man.
(我父親生前是個很棒的人。)
(註:也有可能是偉大的人,不過很棒的人較有可能,此時要看上下文而定)
A lot of great men in history were not rich.
(歷史上有很多偉大的人並不富有。)
I went to a great deal of trouble for this.
(我為了此事花費許多心力。)
They spent a great amount of money on their office furniture.
(他們花了很多錢在辦公室的傢具上。)
A great number of students use their cell phones every day.
(很多學生每天都會使用手機。)