apparently, obviously 和 evidently 這三個字在中文裡也常都翻成 ”明顯地; 顯然” 但它們適用於不同的情況, 也就是說意思還是有些不同 apparently 指的通常是說話者自己主觀的推斷, 從其他的事情做出的邏輯判斷 比如: Apparently, someone has to take responsibility for the fire. He apparently thought that I had forgotten his name and came to introduce himself again. obviously 指的 ”顯然” 則是 ”任何人都可以看得出來” 的意思 或是帶有嘲諷的語氣, 暗示了 ”你怎麼會看不出來?” 像是: Look at the way he walks. He is obviously drunk. Stop defending him. He is obviously a liar. evidently 則是用來指有證據的事情 (它的名詞 evidence 就是證據) 必須是有實際事證可支持的論述 例如: The seizures are evidently a symptom of disease. The suspect evidently left the crime scene after the neighbor heard a scream. 我們再拿這三個字來做橫向的比較: He apparently didn’t read my e-mail. 從他所做的事或說的話, 我推測他沒看 He obviously didn’t read my e-mail. 從他所做的事或說的話, 任何人都可看出他沒看 He evidently didn’t read my e-mail. 從他所做的事或說的話, 有證據顯示他的確沒看 三個字裡當然最肯定的是 evidently apparently 和 obviously 有時差別不大 但是 obviously 多了一份稍微 ”自大” 的口氣 因為 apparently 是自己的判斷 obviously 則是認為 ”這麼明顯的事, 大家都應該看得出來”