“chicken out” 這個片語當然不是在講雞跑出去了 而是在說一個人臨陣膽怯退縮 比如: Brian was going to try bungee jumping with me, but he chickened out. (Brian 本來要跟我一起嘗試高空彈跳, 但卻臨陣退縮了) 英文裡會用 chicken 來形容膽小的人 像是叫人家 Chicken! 就是說他是膽小鬼 或是用 You’re such a chicken. (你真膽小) 這樣的說法 另外有一個片語叫 get cold feet (不加冠詞) 中文也常翻成是 ”臨陣退縮”, 不過它和 chicken out 的用法有點不一樣 chicken out 是因為膽怯或害怕而不去做某件事, 帶有貶抑意味, 暗示人家是膽小鬼 通常是用在比較需要膽量或有危險的事 但 get cold feet 則是說原本興緻勃勃要去做某事 但到時卻因為責任太重大或它會造成的後果而懼怕不想做了 沒有貶抑人的意味, 只是單純描述狀況 比如很多人會在結婚前 get cold feet, 那就是指因為畏懼這麼大的人生決定而突然不想結婚了 造個句: Peter got cold feet the day before his wedding. My brother was very excited about this interview, but he suddenly got cold feet.