“chicken out” 是什麼意思?

2011/08/17 06:15
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

“chicken out” 這個片語當然不是在講雞跑出去了

而是在說一個人臨陣膽怯退縮

比如: Brian was going to try bungee jumping with me, but he chickened out.

(Brian 本來要跟我一起嘗試高空彈跳, 但卻臨陣退縮了)

英文裡會用 chicken 來形容膽小的人

像是叫人家 Chicken! 就是說他是膽小鬼

或是用 You’re such a chicken. (你真膽小) 這樣的說法

另外有一個片語叫 get cold feet (不加冠詞)

中文也常翻成是 臨陣退縮”, 不過它和 chicken out 的用法有點不一樣

chicken out 是因為膽怯或害怕而不去做某件事, 帶有貶抑意味, 暗示人家是膽小鬼

通常是用在比較需要膽量或有危險的事

get cold feet 則是說原本興緻勃勃要去做某事

但到時卻因為責任太重大或它會造成的後果而懼怕不想做了

沒有貶抑人的意味, 只是單純描述狀況

比如很多人會在結婚前 get cold feet, 那就是指因為畏懼這麼大的人生決定而突然不想結婚了

造個句: Peter got cold feet the day before his wedding.

My brother was very excited about this interview, but he suddenly got cold feet.




閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: (情侶間的) “電燈泡” 英文要怎麼說?

下一頁: 上課地點