“crash course” 是什麼意思呢? 在找圖片時發現 google 翻譯居然把它譯為 ”當然崩潰” 看到這種翻譯才會令人崩潰吧??!! (所以囉, 電腦只會把單字的意思湊在一起, 根本亂來) 其實 crash course 指的是速成課程, 在短期內讓你學會一種東西 像圖片裡的是電吉他的速成課 標榜在八周內可以學會 (八周也蠻久的耶...) 造個句: The school is offering a crash course on/in French cooking. There is a crash course on/in English conversations at the community college. 我們可以順便學 ”密集課程” 的說法, 叫 intensive course 密集只是把原本的長時間壓縮集中成較短的期間 總時數也許是一樣或差不多的 所以當然和 ”速成” 不一樣 造個句: I enrolled in an intensive course on/in accounting last summer. (去年夏天我修了會計學的密集課程)