英文是比中文精確的語言 很多在中文裡是一樣講法的東西, 在英文裡都分得很細, 而且要用不一樣的字 這點常常是中文使用者在學習英文時的困擾 就連去查字典 (英漢字典) 也看不出兩個英文字有什麼不同 今天要談的兩個字是 wink 和 blink 它們在英漢字典裡都叫 ”眨眼” 但其實兩個字是不一樣的 ”眨眼” (你看英文分得有多細......連這麼一個簡單的動作還要用不一樣的字! ) wink 指的 ”眨眼” 是只眨一個眼睛 這種眨眼通常是要傳達某種訊息 比如想表現俏皮, 挑逗, 或向某人使眼色示意 這個字可以當動詞, 也可以當名詞 比如: That blond woman at the bar just winked at me. (在吧台 的金髮女子剛才對我眨眼) Tim winked at me to warn me about Lisa. ( Tim 向我使了個眼色, 要我小心 Lisa ) I think that cute guy at the bar just winked at you. (吧台那個帥哥剛剛對你眨眼哦! ) 當名詞的用法: The woman gave Ben a seductive wink. (那名女子對 Ben 挑逗地眨了眨眼) a wink 也可以用來指非常少的時間 比如: I didn’t sleep a wink last night. (我一夜沒闔眼/沒睡) blink 則是指人體反射動作的眨眼, 也就是兩個眼睛的眨眼 (分這麼細聽起來有點扯, 但是是真的! ) 它也兼具動詞和名詞的詞性 比如: He didn’t even blink when he shot the woman in cold blood. (他冷血地射殺那名女子時連眼睛都沒眨一下) (註: 中文裡的 ”殺人不眨眼” ) You blinked in the photo. (你在拍這張照片時閉眼睛了) 有趣的是, 雖然 blink 當動詞是指兩個眼睛一起眨 它當名詞時卻有個片語叫 in the blink of an eye 意思是 ”一瞬間; 一眨眼的工夫” 比如: It all happened in the blink of an eye. (事情發生在一瞬間) It seemed that she made dinner and cleaned up the kitchen in the blink of an eye. (好像才一眨眼的工夫, 她就做好晚餐並清理好廚房) 下次大家要講 ”眨眼” 這個動作時要想清楚是哪一種哦~ 還有, 我再重申一次, 像這種在中文裡意思一樣的字, 大家想搞清楚的話 一定要多利用英英字典! 另外, google 的圖片搜尋也往往能告訴大家兩個字有什麼不同哦!