”你穿幾號鞋?” 的英文怎麼說? 大家要記得, 要把中文的意思轉換成英文時 要去想一下, 這句話 ”背後” “其實” 是什麼意思? 如果只會把每個中文字逐一轉換成英文字 結果通常會是錯誤的句子或中式英文 所以, “你穿幾號鞋?” 裡的 ”幾號”, 絕對不是什麼 what number 整句話翻出來根本也不需要用到 ”鞋子” shoes 這個字 其實 ”你穿幾號鞋?” 就是 ”你的腳是什麼尺寸?” 所以就是 What size are your feet? 老美在口語上也會說 What size feet do you have? (聽起來有點怪, 好像該說 What size of feet do you have? 但它在口語上的確就只要說 What size feet 就好了) 更口語的還有 What size feet you got? (= What size feet have you got?) ( have got, has got = have, has ) 要講 What size shoes do you wear? 或 What size are your shoes? 也沒有錯 只是若今天是一個老美要表達這個意思時 脫口而出的通常會是 What size feet do you have? / What size are your feet? 同樣的, 要問 ”你喜歡什麼口味的冰淇淋?” 也是直接說 What flavor ice cream do you like? 不用加 of, 加了反而怪 也可說 What ice cream flavor(s) do you like? (要不要加 s 是看你想要對方回答一種還是很多種) 像這種道地的口語用法, 反而還常常被台灣一些井底之蛙的老師或英文學習者以為是錯的 我就曾聽老外朋友說他們寫出這樣的句子, 居然還被台灣的老師或編輯糾正 真的令人很無奈呀~