「落井下石」的英文怎麼說?

2017/09/11 08:47
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

「落井下石」是指在別人遭遇到不好的事情時,還加以陷害或打擊

在英文裡有個很類似的說法,叫 kick someone when he is down

其中的 he is 要隨前面的 someone 來改

比如 kick you when you are down

不過要注意的是,它和「雪上加霜」可不一樣

因為「雪上加霜」是指讓原本已經不好的情況變得更不好

第一它不是指人,第二它不見得是陷害或打擊

一般會說 To make things/matter worse, ……

比如:She lost her job. To make things worse, the doctor told her she had cancer.

各位要想清楚是哪種狀況

我們來造些句:

Not to kick you when you are down, but you still owe me 50 bucks.
(不是我要落井下石,可是你還欠我五十塊。)
(註:對方一定已經先發生不好的事,比如賠了很多錢或破產。)

A: Peter told the boss (that) it was Kevin’s fault (that) we missed the deadline.
B: He sure knows how to kick a guy when he’s down.
(A: 彼得告訴老板說我們會錯過(提案)的期限都是凱文的錯。
B: 他可真會落井下石。)
(註:凱文一定已經先發生不好的事,比如得罪老板或做錯其他事。)

My parents always told me not to kick a man when he’s down.
(我的父母總是告訴我不要對別人落井下石。)

這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
September 2017
S M T W T F S
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
訂閱最新文章
RSS