網路流行字:troll

2016/07/05 01:55
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

troll [trol] 這幾年用來指喜歡在網路上刻意發表激怒別人的言論的人

也包含故意張貼「牛頭不對馬嘴」,和主題亳無關聯的留言的人

這個字也可以當動詞,指用以上方式刻意激怒別人、「鬧」別人

原本 troll 當動詞是指一種釣魚方式

但當名詞也是北歐神話中笨笨的又長得很醜的食人巨怪

至於為什麼用這個字來指網路上的這種行為或這樣的人,有不同的說法

有一說是這種在網路上刻意激怒別人的方式是想引人「上鈎」

所以一開始是動詞用法

後來因為這樣的人很令人厭惡,正好它的名詞用法也可以指醜陋的食人怪

於是就「順便」用這個名稱來指網路上這種討厭的人

不過它和我們(台灣)現在說的「酸民」不太一樣

因為「酸民」的言論會令當事人不悅,但不見得有主動攻擊性

往往只是針對發生的事或某人的言論或行為冷嘲熱諷一番

還不到troll的程度

troll和中文的「網路小白」比較接近

我們來造些句子:

I wouldn’t mind that comment if I were you. This guy is clearly a troll.
(換作是我,我不會太在意那則留言。這傢伙明顯是來亂的。)

This person has been trolling me for days. I’m going to block him.
(這個人已經在網路上騷擾我很多天了。我要封鎖他。)

A dad trolls his daughter by recreating her sexy selfies and posting them online.
(有個爸爸模仿女兒的性感自拍照上傳來惡搞她。)
他的搞笑照片連結:Dad Trolls His Daughter By Recreating Her Selfies

“鼻屎”, “眼屎”, “耳屎” 的英文怎麼說?

2012/04/29 02:28
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

這個在一般的英文教材裡是學不到的

最近剛好有人在臉書上問了這個問題, 就藉這個機會教大家這三種 要怎麼說

鼻屎booger [ˋbʊgɚ] , 是可數名詞

眼屎sleep (你沒看錯, 這是 sleep 這個字鮮為人知的一種意思) (不可數)

但是也有很多老外不知道原來 sleep 有這個意思

所以很多人會用口語的講法, 像是 dry stuff, crust, crusty stuff, dry crap (at the corner of the eye)

等來描述 眼屎這種東西

耳屎ear wax / earwax (不可數)

(wax 本身是 的意思, 所以在 史瑞克第一集裡, 有一幕是史瑞克挖耳朵後,

把挖出來的東西當作蠟燭點燃, 就是來自 ear wax 這個詞)

注意這三種 , booger 是可數名詞

sleep, ear wax 都是不可數名詞 (是的, 即使是穢物也還是要講究文法滴~)

它們的 單位是用 piece (a piece of ear wax)

來造些句子:

The little boy just flicked a booger in my direction.

(小男孩剛剛朝我的方向彈鼻屎)

You have some dry stuff / dry crap / sleep at the corner of your left eye.

(你左眼眼角有眼屎)

Most people use Q-tips to remove their ear wax.

(大部份的人用棉花棒清除耳屎)

“棺材板” 的英文怎麼說?

2011/10/28 03:59
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

相信很多人都想知道台灣的傳統小吃 棺材板的英文怎麼說

但大家首先要先有的觀念是

很多文化裡特有的東西是無法用另一種語言來翻譯的

比如中國很多的菜名, 螞蟻上樹”, 當然不能直接從字面翻譯

或是像中國名著 紅樓夢裡的很多菜名, 也無法用英文翻譯

這時就要從人家的語言裡找出一個最接近的東西, 加以修飾或補充說明

或是要用比較囉嗦的方法去講出這個東西是用什麼做或如何做的

才能讓老外了解它到底是個什麼玩意兒

以達到溝通的目的

回到今天的主題 棺材板

如果真的照字面翻成什麼 coffin board / coffin lid / coffin bread

老外還是不會知道它是什麼

但這個東西其實在西方也有

它就是一種 bread bowl

http://en.wikipedia.org/wiki/Bread_bowl

它基本上是指這種把麵包挖一個洞, 填入餡料後, 再用挖下的麵包做成蓋子蓋在料上的食物

所以比較實際又容易讓老外理解的譯法是 a square bread bowl (方形的 bread bowl)

再講更清楚一點就是 a square bread bowl with a deep-fried crust and lid

(外皮和上蓋經過油炸的方形bread bowl)

coffee cake 不是咖啡蛋糕

2011/07/12 07:38
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

大家看到這個標題一定覺得很困惑

coffee cake 不是咖啡蛋糕?? 那是什麼?

其實學好一種語言, 除了單字文法這些基本的東西以外

常常也牽涉到文化的東西

所以對 coffee cake 的誤解, 並不是語言的問題, 而是因為大家對美國文化不了解

這種事情有時候真的沒辦法, 除非在那個文化裡生活過

大家會誤解 coffee cake 的意思是很正常的

但今天就來為大家解釋一下它到底是什麼囉~

coffee cake 其實通常指的都只是 配咖啡吃的蛋糕

並不是咖啡口味的蛋糕

我們在台灣真的很幸福, 想吃什麼幾乎都買得到, 也很方便

以台北來說, 到處都是麵包店, 賣著各種精緻美味的蛋糕和麵包

對我們來說, “咖啡口味的蛋糕和麵包都是很常見的品項

但是以美國來說, 除了像紐約這樣的大城市以外

多數地方是找不到像台灣這種麵包店的

所謂 bakery 一般都只賣很簡單的法國麵包, 可頌等, 或是提供訂做蛋糕的服務

他們的蛋糕口味也很單純, 多半裡面就是黃黃的那種雞蛋糕

現成的蛋糕要去超市買

在超市就會看到很多寫著 coffee cake 的蛋糕

買回家一切開, 會讓人覺得奇怪, 因為它裡面是很單純的黃色蛋糕

吃起來也完全沒有咖啡味

因為其實 coffee cake 就像我前面說的, 只是 配咖啡吃的蛋糕

意思一下而已, 不是花俏的 咖啡口味蛋糕

真正要講 咖啡口味的蛋糕”, 應該用 coffee-flavored cake

才不會引起誤會哦~

Black Friday 不是 13 號星期五

2011/06/23 08:36
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

由於 13 號星期五在中文裡也常叫 黑色星期五

所以大家在英文裡常直譯為 Black Friday

不過你知道嗎? 現在英文裡的 Black Friday, 尤其是對美國人來說

代表的不是 13 號星期五, 而是感恩節的第二天那個星期五 (感恩節一定是星期四)

為什麼那一天要叫 Black Friday ?

因為它對大多數人來說是個 惡夢

原因是各大賣場和百貨公司都會在感恩節一結束就開始舉辦大幅的折扣拍賣和各種促銷

以吸引採購聖誕禮物及為了折扣而來購物的人潮

在這一天, 很多購物中心清晨四點就開門了

(想一想, 若有十個親朋好友要送聖誕禮物, 這個時候來買就可以省很多錢

而且暢銷品可能到了聖誕節已經缺貨

美國地方大, 補貨不像台灣那麼有效率, 到時很有可能買不到想買的禮物)

由於此時的拍賣折扣數通常很高, 很多人會在前一晚就在購物中心外面排隊

等天一亮就趕快衝進去搶東西 (台灣的百貨周年慶盛況和這個比起來是小巫見大巫)

每年的這一天, 新聞裡都免不了會報導有人在搶購人潮中受傷的事件

這一天雖然不是國定假日, 但隔天是周末, 所以大部份的雇主都會讓員工放假

大家就可以放心去排隊買東西了

這樣的日子當然在某些地方對交通也會造成影響

因此對不需要搶禮物的人也是一種惡夢

對需要採購大量禮物的人, 在擁擠的人潮中排隊結帳當然更是惡夢

實在 到不能再 ~

所以對美國人來說, Black Friday 指的是感恩節後的那一天

真正要指 13 號星期五的話, 說法是 Friday the thirteenth

比如上個月就有一個 13 號星期五

在那天若和老外朋友聊天找話題, 就可以說 Today’s Friday the thirteenth!

當然把感恩節那一天稱為 Black Friday, 原本是個玩笑的說法

最早以前 Black Friday 指的的確是 13 號星期五沒錯

而且對歐洲國家的人來說, 它也還是可以用來指 13 號星期五

只是在不知道這個老外是不是美國人, 或是受美國文化影響有多大的時候

為了不讓人困惑

當然把感恩節後那天稱為 Black Friday

一般的 13 號星期五稱為 Friday the thirteenth

是比較好的做法

(看完後請幫我按圖片上方的臉書標誌, 讓更多人可以學到哦~)

T.M.I. 是什麼意思?

2011/01/12 03:50
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

在有年輕人出現的電影或電視影集裡

常會聽到他們說 T.M.I.!

有時還會配上將掌心推向對方的手勢 (Stop 的手勢)

T.M.I. 代表的是 too much information 這三個字

用在別人跟你講了一些太私密, 或太噁心, 令人不舒服的細節時

比如向你描述很血腥或噁心的畫面

或講一些你其實不想知道的隱私話題時

想阻止他再繼續講下去, 就可以對他說: T.M.I.!

或是 OK! That’s too much information.

識相的人通常就會笑笑, 不再往下說了......

(我最受不了喜歡給別人看自己身上噁心的傷口的人... )

“新北市” 的英文是什麼?

2010/12/29 06:33
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

台北縣正式改名為新北市了

這幾天上課剛好都有同學問到 新北市的英文譯名是什麼

我因為已經有看到某個地方的牌子寫著 Xinbei City

以為是最後政府定案了的譯名

去查了一下才知, 其實政府還沒有做出最後決定

不過當初台北縣政府呈報中央的名稱是音譯的 Xinbei City 沒錯

只是剛當選上任的朱市長個人覺得叫 New Taipei City 比較好聽

想說服中央使用 New Taipei City 這個 意譯的譯名

但中央目前的答案是最後決定權在內政部

而目前內政部是傾向於沿用以往的翻譯原則, 也就是地名和路名採用音譯

所以聽起來最後很有可能是以 Xinbei City 這個譯名拍板定案

雖然大家會有點不習慣或覺得唸起來不好聽

但就整個國家統一的翻譯原則來看, 翻成 Xinbei City 的確是比較好的

簡單來講, 就像台南也是音譯成 Tainan 而不是 Southern Taiwan 一樣

北京也是叫音譯的 Beijing 而不是什麼 Northern Capital

New Taipei City 的話, 對老外來說反而會造成困惑

因為他們可能會以為是它是取代 old Taipei City 北市

而不會知道它和原本的台北市是同時並存的兩個不同城市

另外, 在國外通常有 New 這個字的, 一開始都是殖民地或海外新開墾的地方

比如 New York (美洲的 約克郡, 約克郡本來是英國地名)

New England, New Orlean, New Jersey

所以用在我們的新北市並不恰當

再來, 有關譯名的爭議, 大家必須回歸原點來思考

那就是: 這譯名是給誰用的? 是台灣人還是外國人?

答案當然是外國人

因此重點在於如何讓外國人方便, 清楚又好理解

從這一點出發來思考的話

外國人其實不需要知道整個新北市演變的來龍去脈

他們只需要知道新北市是個和台北市不一樣的地方就可以了

若一個叫 Taipei City, 一個又叫 New Taipei City, 不是反而令人困惑?

(天知道台灣的路標譯名已經夠令人困惑啦!!! )

因此無論從哪個角度來看, Xinbei City 的確都是個比較恰當的譯名

老實說, 會贊成叫新北市 New Taipei City 的人

只是貪圖它唸起來比較好聽, 因為三個都是真正的英文字而不是音譯的怪字

卻忽略了這樣叫它其實在英文上的意思是有偏差的 (它根本不是 新的台北市啊! )

及是不是真的達到了溝通目的 (對外國人的便利性)

我個人認為是很幼稚而意氣用事的想法

希望剛上任的朱市長不要因個人偏好而一意孤行

也希望內政部能堅持原則, 不要媚俗

如果凡事都照大家的 喜好去做的話, 天下豈不要大亂?

台北縣成了一個 之後, 原本的縣轄市當然就不能再叫 City

像以前我住的新店本來也是新店市

以後應該就只能叫新店 ” Xindian District

就像台北市的信義區, 大安區一樣了

(感覺被降級了, 嗚嗚......)

不過我想大部份的台北縣民大概還是會在寫英文地址時

沿用 Xindian City Taipei County / Taipei Hsien 這樣的寫法一陣子吧?

其實對於一般民眾來說, 改名字真的不是重點, 別擾民就好 (專用垃圾袋也太貴了吧你?!)

日子照樣過, 工作照樣做

苦命的台灣人依然認命地為著自己和家人的生活默默打拚

此時不禁想起莎士比亞在羅密歐與茱麗葉裡說的那段:

“What’s in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet.”

(名字能代表什麼呢? 被我們稱作 玫瑰的花

即使改叫別的名字, 聞起來仍是一樣甜美的.)

改名叫新北市的台北縣

是否真能被提升到台北市的水準和擁有一樣多的資源呢?

今天的 Sammy 老師, 突然打開政治的話匣子了.........

人名 Jack 這個字的其他意思

2010/12/08 06:58
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

許多的英文人名, 其實小寫的時候都有其他的意思

以這個普遍的人名 Jack 為例

它在小寫時可以指 (1) 單孔插頭, 像一般電話或網路線的插頭

比如 phone jack / network jack (= internet jack)

(2) 利用槓桿原理把車子抬高的機械裝置 ( car jack )

(3) 從盒子裡跳出來的小人偶 ( jack-in-the-box )

(4) 有時 jack nothing 的意思

You don’t know jack. / You don’t know jack shit.

意思是 你根本什麼都不知道

(5) 常在影集 Sex and the City 中出現的片語 jack off 則是 自慰; 手淫 的意思

(6) jack up 這個片語則是 ...抬高 的意思, 現在常用來指價格上漲

例如: Because the new product is so popular, they are jacking up the price again.

(7) jack-of-all-trades 則是指一個具備很多職業技能的人 , 什麼都會做

比如: My brother is a jack-of-all-trades.

但也有人把這個名詞後面加了幾個字, 變成成語:

Jack-of-all-trades, master of none.

意思是此人雖然有多項技能, 但卻沒有一樣精通

(8) 萬聖節的 南瓜燈則叫 jack-o’-lantern

Jack 是南瓜燈由來的故事主角

(9) 最後, 給大家猜一下什麼叫 Union Jack ?

答案是................................ 英國國旗 (古時 jack 這個字也有 旗子的意思)

(美國國旗叫 the Stars and Stripes )

“long pig” 是什麼意思?

2010/12/04 05:39
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

long pig 的意思當然不是字面上的 長豬

它指的其實是............

人肉!!

這個說法源自古代波里尼西亞群島上的食人族

當人肉成為一種食物時, “也就和 比較長的豬沒什麼兩樣了......

(我們到現在不也還是吃飽了就想睡嗎? 哈哈! )

這是昨晚看 Supernatural 影集學到的

雖然是正常情況下不太會用到的字眼

倒是可以拿來開開玩笑, 或當作是趣味新知囉~

爆笑美食單字: pumpple cake

2010/11/03 06:05
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

之前有介紹過另一個爆笑美食單字 turducken

它代表的是 turkey + duck + chicken

http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/comedy-gourmet-English-word-turducken )

今天要介紹的是 turducken 蛋糕版”, pumpple cake

大家可以猜得到 pumpple 這個字是由哪兩個字組成的嗎?

答案是............ pumpkin + apple!

所謂的 pumpple cake 就是像圖裡這樣

上層是香草蛋糕, 中間夾了一整個蘋果派

下層是巧克力蛋糕, 中間夾了一整個南瓜派

這麼澎 的蛋糕真的只有美國人才想得出來呀!!

真是太讚太好笑了!

這整個蛋糕約 30 公分高

給大家猜猜看吃一片的熱量是多少?

答案是............

1,800 大卡!!! (普通人一天所攝取的最大建議熱量)

肥死人不償命呀!!

下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
January 2017
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4
訂閱最新文章
RSS