約會不可不知:「ghost」當動詞是什麼意思?

2018/11/23 11:09
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

平常ghost是「鬼魂」的意思

但現在它已變成動詞,而且從2015年收錄在Collins字典裡成為正式單字解釋

它是指在一段關係中(通常是戀愛關係),有一方突然消失得無聲無息的做法

例如不接電話、不回訊息或電郵

整個人消失在你的生命中,「像鬼一樣」

遭受到這種待遇的人叫 be ghosted / get ghosted

然後又從這個字衍生出其他的字

比如ghostbust就是當這樣的事發生在你身上,你強迫對方回覆

(這個典故是從電影「魔鬼剋星」Ghostbusters而來)

Marley就是指前任的情人在消失一陣子後又突然和你聯絡

(典故出自狄更生小說A Christmas Carol中的角色Jacob Marley

(他是主角的事業伙伴,在死後鬼魂四處遊盪,看見其他人的艱苦,並後悔當時沒有幫助他們)

還有Casper,是指不像ghosting直接消失,而是和對方好好談分手,然後再消失在對方生活中的做法

(典故來自卡通Casper the Friendly Ghost)

這些字有時也不只用在戀愛關係,一般朋友關係也可以

我們來造些句:

I can’t believe Nick ghosted me!
(真不敢相信尼克就這樣從我生活中突然消失了!)

Since Amy got ghosted by Alan, she hasn’t been able to focus on anything.
(自從亞倫從愛咪的生活中突然消失,她做什麼事都無法專心。)

I ghostbusted Tom yesterday, and I finally got a short reply.
(我昨天逼湯姆回應,終於得到了簡短的回覆。)

Her ex Marleyed her over Christmas, which she ignored.
(她的前男友突然在聖誕節的時候試著聯絡她,但她沒有理會。)

He decided to Casper Lisa instead of just ghosting her.
(他決定要和莉莎好好談分手而不是直接消失。)

「AF」是什麼意思?

2018/08/02 09:21
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

最近在社群媒體上常看到AF這個代號(也有人小寫)

AF究竟代表什麼呢?

其實它是(髒話) as fuck的縮寫

可以接在任何形容詞後面

意思就像中文裡的「…得要死/…到不行」

是一個俗語中常用的髒話,尤其是在社群媒體上

在美國講髒話很普遍,除非因為宗教、身份地位或家教特別嚴的理由不能講髒話

不過把as fuck打成AF也沒省幾個字母呀……

姑且把它當作「網路流行語」吧

我們來造些句:

That dog is cute AF.
(那隻狗可愛得要死。)

We were drunk AF.
(我們當時醉到不行。)

Jesse is broke AF.
(傑西窮得要死。)

「derp/derpy」是什麼意思?

2018/06/18 10:49
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

derp / derpy 是現在常在社群網站上看到的字

據說是從一部叫Basketball的喜劇電影來的

意思有點類似中文的「耍白痴、耍笨」

在社群上常搭配一張很蠢的人或動物的表情圖

derp也可以寫成durp

它是一個表達情緒的字,跟duh有點像

derpy則是形容詞

derp可以用在指一個人很蠢、很白痴

也可以像duh一樣,用在別人沒能看出一件明顯的事實時

或是自己做了很白痴的事或表情時的驚嘆詞

我們用來造些句:

I forgot that today is Sunday. Derp.
(我忘記今天是星期天了。真白痴。)

She is married. Derp.
(她已經結婚了。你這個白痴。)

That dog is like, “Derp.”
(那隻狗做出「Derp」的表情。) (註:說話者必須示範那個表情)

That derpy cat video is really funny.
(那個耍白痴的貓影片好好笑。)

流行字「bae」是什麼意思?

2017/10/02 10:51
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

今天來教大家一個流行字:bae

這個字現在(2017)在社群網站上很紅

在名藝人像Demi LovatoJustin Timberlake等人的twitter都會看到

Pharrell Williams也有一首歌就叫Come get it bae

從它使用的句子裡我們可以看出它是babe (寶貝)的意思

可是它一開始其實是before anyone else三個字的縮寫:BAE

(因為是三個字的縮寫所以要大寫)

後來有人把它變成小寫,變成男/女朋友、暗戀的對象的意思

在用這個字時,注意它是要取代對方的名字,所以前面通常不加所有格或冠詞

而且年輕人(25歲以下)或對社群網站比較熟悉的人才比較知道這個字

我們來造些句:

Waiting for bae to call me.
(在等寶貝打電話給我。) (註:這雖然不是完整的句子,可是在簡訊或社群網站上非常常見)

Me and bae are traveling in Spain!
(我和寶貝正在西班牙旅行!) (註:這也是口語用法。原本應該是My boyfriend/girlfriend and I are traveling in Spain.)

Bae just popped the question!
(寶貝剛才向我求婚了!)

網路流行字:troll

2016/07/05 01:55
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

troll [trol] 這幾年用來指喜歡在網路上刻意發表激怒別人的言論的人

也包含故意張貼「牛頭不對馬嘴」,和主題亳無關聯的留言的人

這個字也可以當動詞,指用以上方式刻意激怒別人、「鬧」別人

原本 troll 當動詞是指一種釣魚方式

但當名詞也是北歐神話中笨笨的又長得很醜的食人巨怪

至於為什麼用這個字來指網路上的這種行為或這樣的人,有不同的說法

有一說是這種在網路上刻意激怒別人的方式是想引人「上鈎」

所以一開始是動詞用法

後來因為這樣的人很令人厭惡,正好它的名詞用法也可以指醜陋的食人怪

於是就「順便」用這個名稱來指網路上這種討厭的人

不過它和我們(台灣)現在說的「酸民」不太一樣

因為「酸民」的言論會令當事人不悅,但不見得有主動攻擊性

往往只是針對發生的事或某人的言論或行為冷嘲熱諷一番

還不到troll的程度

troll和中文的「網路小白」比較接近

我們來造些句子:

I wouldn’t mind that comment if I were you. This guy is clearly a troll.
(換作是我,我不會太在意那則留言。這傢伙明顯是來亂的。)

This person has been trolling me for days. I’m going to block him.
(這個人已經在網路上騷擾我很多天了。我要封鎖他。)

A dad trolls his daughter by recreating her sexy selfies and posting them online.
(有個爸爸模仿女兒的性感自拍照上傳來惡搞她。)
他的搞笑照片連結:Dad Trolls His Daughter By Recreating Her Selfies

“鼻屎”, “眼屎”, “耳屎” 的英文怎麼說?

2012/04/29 02:28
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

這個在一般的英文教材裡是學不到的

最近剛好有人在臉書上問了這個問題, 就藉這個機會教大家這三種 要怎麼說

鼻屎booger [ˋbʊgɚ] , 是可數名詞

眼屎sleep (你沒看錯, 這是 sleep 這個字鮮為人知的一種意思) (不可數)

但是也有很多老外不知道原來 sleep 有這個意思

所以很多人會用口語的講法, 像是 dry stuff, crust, crusty stuff, dry crap (at the corner of the eye)

等來描述 眼屎這種東西

耳屎ear wax / earwax (不可數)

(wax 本身是 的意思, 所以在 史瑞克第一集裡, 有一幕是史瑞克挖耳朵後,

把挖出來的東西當作蠟燭點燃, 就是來自 ear wax 這個詞)

注意這三種 , booger 是可數名詞

sleep, ear wax 都是不可數名詞 (是的, 即使是穢物也還是要講究文法滴~)

它們的 單位是用 piece (a piece of ear wax)

來造些句子:

The little boy just flicked a booger in my direction.

(小男孩剛剛朝我的方向彈鼻屎)

You have some dry stuff / dry crap / sleep at the corner of your left eye.

(你左眼眼角有眼屎)

Most people use Q-tips to remove their ear wax.

(大部份的人用棉花棒清除耳屎)

“棺材板” 的英文怎麼說?

2011/10/28 03:59
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

相信很多人都想知道台灣的傳統小吃 棺材板的英文怎麼說

但大家首先要先有的觀念是

很多文化裡特有的東西是無法用另一種語言來翻譯的

比如中國很多的菜名, 螞蟻上樹”, 當然不能直接從字面翻譯

或是像中國名著 紅樓夢裡的很多菜名, 也無法用英文翻譯

這時就要從人家的語言裡找出一個最接近的東西, 加以修飾或補充說明

或是要用比較囉嗦的方法去講出這個東西是用什麼做或如何做的

才能讓老外了解它到底是個什麼玩意兒

以達到溝通的目的

回到今天的主題 棺材板

如果真的照字面翻成什麼 coffin board / coffin lid / coffin bread

老外還是不會知道它是什麼

但這個東西其實在西方也有

它就是一種 bread bowl

http://en.wikipedia.org/wiki/Bread_bowl

它基本上是指這種把麵包挖一個洞, 填入餡料後, 再用挖下的麵包做成蓋子蓋在料上的食物

所以比較實際又容易讓老外理解的譯法是 a square bread bowl (方形的 bread bowl)

再講更清楚一點就是 a square bread bowl with a deep-fried crust and lid

(外皮和上蓋經過油炸的方形bread bowl)

coffee cake 不是咖啡蛋糕

2011/07/12 07:38
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

大家看到這個標題一定覺得很困惑

coffee cake 不是咖啡蛋糕?? 那是什麼?

其實學好一種語言, 除了單字文法這些基本的東西以外

常常也牽涉到文化的東西

所以對 coffee cake 的誤解, 並不是語言的問題, 而是因為大家對美國文化不了解

這種事情有時候真的沒辦法, 除非在那個文化裡生活過

大家會誤解 coffee cake 的意思是很正常的

但今天就來為大家解釋一下它到底是什麼囉~

coffee cake 其實通常指的都只是 配咖啡吃的蛋糕

並不是咖啡口味的蛋糕

我們在台灣真的很幸福, 想吃什麼幾乎都買得到, 也很方便

以台北來說, 到處都是麵包店, 賣著各種精緻美味的蛋糕和麵包

對我們來說, “咖啡口味的蛋糕和麵包都是很常見的品項

但是以美國來說, 除了像紐約這樣的大城市以外

多數地方是找不到像台灣這種麵包店的

所謂 bakery 一般都只賣很簡單的法國麵包, 可頌等, 或是提供訂做蛋糕的服務

他們的蛋糕口味也很單純, 多半裡面就是黃黃的那種雞蛋糕

現成的蛋糕要去超市買

在超市就會看到很多寫著 coffee cake 的蛋糕

買回家一切開, 會讓人覺得奇怪, 因為它裡面是很單純的黃色蛋糕

吃起來也完全沒有咖啡味

因為其實 coffee cake 就像我前面說的, 只是 配咖啡吃的蛋糕

意思一下而已, 不是花俏的 咖啡口味蛋糕

真正要講 咖啡口味的蛋糕”, 應該用 coffee-flavored cake

才不會引起誤會哦~

Black Friday 不是 13 號星期五

2011/06/23 08:36
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

由於 13 號星期五在中文裡也常叫 黑色星期五

所以大家在英文裡常直譯為 Black Friday

不過你知道嗎? 現在英文裡的 Black Friday, 尤其是對美國人來說

代表的不是 13 號星期五, 而是感恩節的第二天那個星期五 (感恩節一定是星期四)

為什麼那一天要叫 Black Friday ?

因為它對大多數人來說是個 惡夢

原因是各大賣場和百貨公司都會在感恩節一結束就開始舉辦大幅的折扣拍賣和各種促銷

以吸引採購聖誕禮物及為了折扣而來購物的人潮

在這一天, 很多購物中心清晨四點就開門了

(想一想, 若有十個親朋好友要送聖誕禮物, 這個時候來買就可以省很多錢

而且暢銷品可能到了聖誕節已經缺貨

美國地方大, 補貨不像台灣那麼有效率, 到時很有可能買不到想買的禮物)

由於此時的拍賣折扣數通常很高, 很多人會在前一晚就在購物中心外面排隊

等天一亮就趕快衝進去搶東西 (台灣的百貨周年慶盛況和這個比起來是小巫見大巫)

每年的這一天, 新聞裡都免不了會報導有人在搶購人潮中受傷的事件

這一天雖然不是國定假日, 但隔天是周末, 所以大部份的雇主都會讓員工放假

大家就可以放心去排隊買東西了

這樣的日子當然在某些地方對交通也會造成影響

因此對不需要搶禮物的人也是一種惡夢

對需要採購大量禮物的人, 在擁擠的人潮中排隊結帳當然更是惡夢

實在 到不能再 ~

所以對美國人來說, Black Friday 指的是感恩節後的那一天

真正要指 13 號星期五的話, 說法是 Friday the thirteenth

比如上個月就有一個 13 號星期五

在那天若和老外朋友聊天找話題, 就可以說 Today’s Friday the thirteenth!

當然把感恩節那一天稱為 Black Friday, 原本是個玩笑的說法

最早以前 Black Friday 指的的確是 13 號星期五沒錯

而且對歐洲國家的人來說, 它也還是可以用來指 13 號星期五

只是在不知道這個老外是不是美國人, 或是受美國文化影響有多大的時候

為了不讓人困惑

當然把感恩節後那天稱為 Black Friday

一般的 13 號星期五稱為 Friday the thirteenth

是比較好的做法

(看完後請幫我按圖片上方的臉書標誌, 讓更多人可以學到哦~)

T.M.I. 是什麼意思?

2011/01/12 03:50
Sammy 老師
分類: 英文趣味新知

在有年輕人出現的電影或電視影集裡

常會聽到他們說 T.M.I.!

有時還會配上將掌心推向對方的手勢 (Stop 的手勢)

T.M.I. 代表的是 too much information 這三個字

用在別人跟你講了一些太私密, 或太噁心, 令人不舒服的細節時

比如向你描述很血腥或噁心的畫面

或講一些你其實不想知道的隱私話題時

想阻止他再繼續講下去, 就可以對他說: T.M.I.!

或是 OK! That’s too much information.

識相的人通常就會笑笑, 不再往下說了......

(我最受不了喜歡給別人看自己身上噁心的傷口的人... )

下一頁
這對您有用嗎?
告訴您的朋友!
搜尋
按日期搜尋
December 2018
S M T W T F S
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5
訂閱最新文章
RSS