「上樑不正下樑歪」的英文怎麼說?

2015/11/13 10:42
Sammy 老師
分類: 好用句

很多中文的成語或俗語諺語,在英文裡是找不到完全對等的句子的

不過不管大家說什麼語言,同樣是人,常常還是會有共通的想法和情感

中文裡的「上樑不正下樑歪」指的是如果父母立下了壞榜樣,孩子往往也會做壞事

在英文裡有句話是 The apple doesn’t fall far from the tree.

字面上的意思是說蘋果熟成時不會掉在離樹太遠的地方

指孩子和父母往往是很類似的

不過這句話不一定都是負面的意思

假使父母和孩子都很好的話,也可以用這句話表示「虎父無犬子」

當然大家也聽過簡單的 Like father, like son. 這句話

一般翻譯成「有其父必有其子」

但是它通常指的不是品格方面的類似

而是一些習慣、行為/反應模式等

我們來舉些例:

A: Henry always makes a mess when he eats.
(亨利吃東西的時候總是弄得亂七八糟。)
B: Like father, like son. I had dinner with his parents once. His dad was exactly the same way.
(有其父必有其子囉。我跟他父母吃過一次晚飯。他爸爸跟他一個樣子。)

A: Research shows that children of criminals have a higher chance of becoming criminals themselves.
(研究顯示犯罪者的孩子日後自己也犯罪的機率比一般人高。)
B: I’m not surprised. The apple doesn’t fall far from the tree after all.
(這很正常。畢竟上樑不正下樑歪。)

A: Henry’s father was a well-respected judge before he retired.
(亨利的父親在退休前是受人敬重的法官。)
B: The apple doesn’t fall far from the tree. Henry is doing very well as a lawyer.
(虎父無犬子。亨利現在當律師表現也很好。)


「看電影學英文」又來囉!

相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:
4/21 (五) 7-10 PM 動物方程式 (Zootopia) (動畫片)
4/28 (五) 7-10 PM 永遠的北極熊 (Infinitely Polar Bear) (劇情片)
費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: 「杏鮑菇」的英文怎麼說?

下一頁: 「發熱衣」的英文怎麼說?