英文翻譯寫作練習: 買樂透

2010/08/06 07:58
Sammy 老師
分類: 文法

今天讓大家試試看能不能把以下這些句子正確地說出或寫出來

1. Henry 昨天去買了樂透.

2. 那是他第一次買樂透.

3. 平常他不相信運氣這回事, 但是他真的很想換部新車.

4. 結果他差兩個號碼就可以中頭獎.

5. 因為沒中獎, 他後悔浪費了買彩券的錢.

現在來看看你的句子對不對:

1. Henry 昨天去買了樂透. Henry bought a lottery ticket yesterday.

在此要注意一個常犯的錯

很多人知道樂透是 the lottery

但卻不知道這個字只能用來指這樣的遊戲, 而不能指彩券

所以中文的 買樂透在英文裡要用 buy a lottery ticket

而不能說 buy lottery

要加上 ticket 這個字來表示 才對

2. 那是他第一次買樂透. It was his first time buying a lottery ticket.

這裡要學的是某人第~次做某事的句型, 注意後面用 Ving 而不能用 to V

它是一種使用分詞的固定句型 (沒有理由, 就是這樣用)

3. 平常他不相信運氣這回事, 但是他真的很想換部新車.

He usually doesn’t believe in luck, but he really wants a new car.

我一再強調, 中英文在轉換時, 絕對不是逐字對應的關係

當你要把一句中文翻成英文時, 你必須去想一下, 這句話 其實是什麼意思

因此坦白說, 中文程度不好的人, 學習英文也會有困難

因為這樣的人對文字的敏銳度和理解度很低

他們會無法理解一句話 其實背後的意思到底是什麼

這個就是語言天份的問題, 比較難克服

要靠不斷重複同樣的句子來做機械化的訓練

並從母語中去培養對文字的敏銳度

常去想一想, 這句話真正要表達的意思是什麼?

沒有語言天份, 要學好語言會比較辛苦, 但並不是不可能

大家也不用太沮喪

因為這就像我之前說過的, 不是每個人都能當莫札特或 Michael Jordan

但平常我們也不會因為自己不能像莫札特或 Michael Jordan 而難過

我們還是可以學會彈鋼琴和打籃球的

以這句 平常他不相信運氣這回事為例, “這回事在英文裡是不用翻譯出來的

因為那只是個中文的習慣表達方式

這句話 其實就只是要表達 平常他是不相信運氣的

平常的事要用現在簡單式

不相信世上有...的存在要用片語 believe in… (記得要有 in )

He doesn’t believe in God.

沒有 in 時是指相信某人說的話或某件事本身的真實性

I don’t believe you. / Do you believe his story?

後面的 他真的很想換部新車也不要看到 就把它翻成什麼 change exchange

這句話的意思就只是說他想要有新車

所以 he really wants to get a new car 就好

因為既然講了 new car, 就是暗示了他原本是有車的

如果是沒有車的人要買車, 就會說 he really wants a car

4. 結果他差兩個號碼就可以中頭獎.

He ended up missing the jackpot by two numbers.

= It turned out that he missed the jackpot by two numbers.

結果...” 的說法有兩種

一種是像第一句, + end up Ving…” 這樣的結構

第二種就是用虛主詞 It turns / turned out (that) + 子句 的結構

不過以這句來說, 兩種句型裡, 第二種是比較好的寫法, 因為唸起來比較

語言是很自然的東西, 比較不好講的句子, 即使文法上是對的

一般人就比較不會用它

這也是為什麼台灣有些人英文其實不錯, 寫出來的英文文法上也沒錯, 但就是會 不自然

不像以英文為母語的人會說出或寫出的東西

這種人就要靠把自己 浸泡在大量的英文裡, 去培養 語感

不要拿生活在台灣沒有這樣的環境當藉口

既然你不是出生在這樣的環境, 你就要自己去創造這樣的環境

自己去多看英文的東西, 多聽英文的東西

台灣的英文學習教材已經多到泛濫的程度

不要再將自己的消極或懶散牽拖到生活在中文環境裡

就是因為我們是生活在中文環境裡, 才更要積極地去主動接觸英文

英文是死的東西, 它是不會主動來找你的

這就像地上有一千塊, 但你不彎下腰用手去把它撿起來也沒用

難道風會把它剛好吹進你口袋裡嗎? (...或是警察局裡......)

要學好英文, 你要自己主動去接觸它

我們都不是王永慶的小孩, 但你不能說, 因為這樣所以我沒辦法買車子或買房子

靠自己的力量買車買房子的大有人在, 就像生活在台灣還是有很多人可以把英文學好

我們是以中文為母語的人其實很幸運

因為老外要學寫中文比我們學寫英文要難多了!

5. 因為沒中獎, 他後悔浪費了買彩券的錢.

Because he didn’t win (the lottery), he regrets wasting money on the lottery ticket.

=Not winning the lottery, he regrets wasting money on the lottery ticket.

這裡大家要注意的是, 在中文裡我們常會省略主詞, 但在英文裡可不行

當中文裡沒有主詞時, 換成英文你要自己把主詞補進去

而且 because 後面要用完整的句子

後悔做了...” regret + Ving (這也是固定用法, 沒有理由, to V 是錯的, 是另一種意思)

這裡用現在式是因為若用過去式, 意思會變成他現在不後悔了

而在某事物上浪費了時間或金錢, 是用 waste ... on ... 的句型

後面中文裡的 沒有翻出來, 是因為在這裡有前文, 用了是多餘的

硬要用 wasting money buying the lottery ticket 在文法上並沒有錯 (注意不能再有 on )

但就變得太囉嗦而不自然

等號後面的另一種寫法 Not winning ... 則是一種分詞構句

這個文法講解起來有點複雜, 改天再仔細說明

基本上它就是把主詞省略掉 (但必須兩句話主詞一樣才行)

然後把動詞改成 Ving (若句子為主動語態), p.p. (若句子為被動語態)

這裡因為是講 沒有...” 所以多了一個 Not

現在大家用上面學到的東西再翻以下這五個句子吧!

1. Nick 上個月加入了約會網站 (dating website)

2. 那是他第一次使用網路來找女朋友

3. 平常他不相信這種網站的好處 (benefits), 但他真的很想交個女朋友

4. 結果他和幾個透過網站找到的女生約會, 都很失望

5. 他後悔浪費時間在網路上找女友

Answers

1. Nick joined a dating website last month.

2. It was his first time using the Internet to find a girlfriend.

3. He usually doesn’t believe in the benefits of such websites,

but he really wants a girlfriend.

4. He ended up being disappointed after a few dates with women / girls he found through

the website.

5. He regrets wasting time trying to find a girlfriend on the Internet.

各位若想知道這幾句為什麼要這樣翻, 或你的別種寫法對不對

歡迎回應提問, 或在留言板提問



 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: 新班開課訊息

下一頁: silent 和 quiet 有什麼不同?