“孩子是來向父母討債的” 英文怎麼說?

2010/10/02 06:25
Sammy 老師
分類: 看電影學英文

前幾天去看了 2010 版的 華爾街

裡面有句話說得很棒: Parents are the bones on which children sharpen their teeth.

字面上的意思是: 父母是孩子用來磨牙齒的骨頭

在中文字幕裡譯為: 孩子是生來折磨父母的

這和我們中文裡常說的: “孩子是來向父母討債的意思也差不多

當然你也可以把中文這句直譯為 Children are born to collect debts from their parents.

但是老外如果不知道所謂的債是在假設有 前世的情況下所欠的

可能就會聽不懂了

電影這句 Parents are the bones on which children sharpen their teeth. Peter Ustinov 說的

他生前是英國頗具名望的製片人, 導演, 演員和作家, 也是個幽默大師

很多老外也許聽過這句話, 但不知道是誰說的

以語言的功能性來說

這句話要表達的意思和中文孩子是來向父母討債的倒是差不多

都是在感嘆(某些)孩子給父母帶來的麻煩和痛苦

大家沒事不要再 啃爸媽的骨頭了吧~ 他們也挺可憐的


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: “kick the bucket” 是什麼意思?

下一頁: “秋老虎” 的英文怎麼說?