“孩子是來向父母討債的” 英文怎麼說?

2010/10/02 06:25
Sammy 老師
分類: 看電影學英文

前幾天去看了 2010 版的 華爾街

裡面有句話說得很棒: Parents are the bones on which children sharpen their teeth.

字面上的意思是: 父母是孩子用來磨牙齒的骨頭

在中文字幕裡譯為: 孩子是生來折磨父母的

這和我們中文裡常說的: “孩子是來向父母討債的意思也差不多

當然你也可以把中文這句直譯為 Children are born to collect debts from their parents.

但是老外如果不知道所謂的債是在假設有 前世的情況下所欠的

可能就會聽不懂了

電影這句 Parents are the bones on which children sharpen their teeth. Peter Ustinov 說的

他生前是英國頗具名望的製片人, 導演, 演員和作家, 也是個幽默大師

很多老外也許聽過這句話, 但不知道是誰說的

以語言的功能性來說

這句話要表達的意思和中文孩子是來向父母討債的倒是差不多

都是在感嘆(某些)孩子給父母帶來的麻煩和痛苦

大家沒事不要再 啃爸媽的骨頭了吧~ 他們也挺可憐的


相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:

11/17 (五) 7-10 PM 寵物當家 ( The Secret Life of Pets ) (動畫片)
11/24 (五) 7-10 PM 樂來樂愛你 ( La La Land ) (歌舞愛情片)

費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: “kick the bucket” 是什麼意思?

下一頁: “秋老虎” 的英文怎麼說?