常見英文錯誤:It let him want to quit his job. 這件事讓他想辭職

2014/10/03 11:30
Sammy 老師
分類: 常見英文錯誤

很多人在學 let 這個字時,因為它對應的中文意思叫「讓」

於是就以為只要中文裡講到「讓」都可以用 let 來表達

但事實上中文裡的「讓」也分很多種意思

比如「老板今天讓我們早點下班」的「讓」是「准許」的意思

而「你應該把座位讓給老人」則是「禮讓」的意思

「這首歌讓我想起你」又是「使得」的意思

許多中文使用者由於無法判斷或思考現在的情況到底是哪一種

而常用了錯誤的英文字詞去表達

這也是我常要提醒大家的

千萬不要以為只要把中文句子裡的字逐字翻譯成英文就好

因為兩種語言的邏輯、文法、乃至文化背景都極為不同

常常中文裡的某一個字詞在英文裡會有好幾種不同的說法

必須視情況而定,清楚地知道自己要表達的到底是哪種意思

且要具備足夠的英文文法和字彙知識

才能把中文譯為最貼近的英文

這也就是短期內電腦無法完全取代人腦做中翻英或英翻中的工作的原因

(單一字詞也許通常可以,一碰到句子電腦或網路的翻譯就常大錯特錯且不知所云)


「這件事讓他想辭職」裡的「讓」到底是哪一種意思呢?

其實大家只要多想一下,應該不難判斷出它是「使得」的意思

而英文裡的 let 所指的「讓」通常是「准許」、「放任」的意思

所以這句話應該要說 It made him want to quit his job. 才對

make 這個動詞才是指「使得」的那種「讓」

它後面要接受詞後再接原形動詞

比如:He makes her feel like a princess. (他讓她感覺自己像個公主。)

The song made me think of you. (這首歌使我想起你。)

但也可以在受詞後接形容詞

像是:The story made me sad. (這個故事讓我很難過。)


母語是中文的人想要擺脫中式英文或是這些常見的中文直譯成英文的錯誤

除了要具備足夠的英文知識,大量接觸吸收英文原文的東西以外

也要培養對中文的敏銳度,想清楚現在到底是什麼意思

才能用最接近、正確的英文去表達

最高境界是能跳脫中文的思考模式,不受中文語法的限制

直接「戴上英文的帽子」用西方人的「邏輯」思考

如果你無法生活在完全講英文的環境中

這會是一條漫長的路,需要有強大的興趣和熱情來支持

幸好一般人不太需要達到這樣的境界就足夠應付工作和生活所需

但如果你追求的是這種最高境界的話

就要多接觸英文原文的東西(也就是以英文為母語的老外寫和講的東西)

從中揣摩和學習他們的語言邏輯

比如「他讓我很失望」如果直接用中文的邏輯和語法可能會翻成He made me disappointed.

但用英文的思考邏輯其實會直接說 He disappointed me.

這就是我說的意思




許多人似乎認為人腦就像胃或心臟一樣, 會自己運作. 因此, 他們認為學習也同樣單純地自然發生. 大部份的語言學校是為抱著這種想法的人設計的. 你在那樣的學校到底學了多少? 你的英文程度到底有多好? 如果你想知道答案, 請按這裡Sammy 老師幫你進行免費程度測試和解說.


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

1 則留言

  1. 2017/03/07 05:17 來自 wangkesen 的留言

    It sounds so weird if you say “it made him want to quit his job” tho, but all the other examples sound quite natural.

上一頁: I am finished 和 I have finished 有什麼不同?

下一頁: 常見英文錯誤:Hope not let you feel uncomfortable.