“The price is too expensive.” 這個句子譯成中文好像沒什麼問題 不過那是因為在中文裡,我們的確可以說一個東西很貴 也可以說一個東西的「價格」很貴 但在英文裡,只能說某個事物「便宜」或「貴」 也就是說當你要用形容詞 cheap (廉價的) / inexpensive (不貴的) / expensive (昂貴的) 時 只能用事物當主詞 比如:
Carrots are cheap. (紅蘿蔔價格低廉。)
Non-smartphones are inexpensive these days. (現在非智慧型手機價格不高。)
It is expensive to fly first-class. (坐頭等艙飛機是很貴的。)
(注意中文裡說的「便宜」,往往只是指價格不高,並不是真的「廉價」 所以往往該用 inexpensive 而不是 cheap ) 當主詞是 price 時,正確的形容詞應該是 high (高) / low (低) 因此「價格太貴」要說 The price is too high. 才對 另一個說法是 The price is too steep. 雖然有些老外在口語上的確會說 The price is cheap / expensive. 這樣的句子 但這畢竟不是正確的講法,一般稍微受過教育的老外也會知道這其實是不對的 另外像這樣常被誤用的字還有 rent (租金)、speed (速度) 等 中文也會說「租金很便宜/貴」或「速度很快/慢」 但 rent / speed 搭配的形容詞一 樣該是 high / low 所以應該說 The rent is too high. 而不是 The rent is too expensive. The car was running at a high speed. 而不是 The car was running at a fast speed.