常見英文錯誤: invoice “發票” 的誤譯

2010/07/06 04:16
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

最早把英文 invoice 譯為中文 發票的人

真應該 拖出去斬了”!

因為這是個錯誤的翻譯

而且害得現在大家都以為 invoice 是我們現在中文裡的 發票

去查英漢字典, 往往也寫 發票

所以大家就跟著亂用 invoice 這個字, 也不知道自己是錯的......

根據牛津字典的解釋, invoice :

a list of goods sent or services provided,

with a statement of the sum due for these; a bill

所以它是 送出貨物或所提供服務的清單,

並附有應付金額的明細

但注意到了嗎? 後面寫, 換句話說也就是 bill “帳單

再看韋伯字典 (Merriam-Webster) invoice 的解釋:

1 : an itemized list of goods shipped usually specifying the price and the terms of sale : bill

2 : a consignment of merchandise

各位看到了嗎? 第一個解釋裡也有 “bill”

再看 Macmillan 字典的解釋:

a document giving details of goods or services that someone has bought and must pay for

重點是後面的 “and must pay for”

表示是要告訴對方應該要 多少錢, 不是等對方付了錢之後才給的 收據

現在各位知道為什麼把 invoice 翻成中文的 發票是錯的了嗎?

因為現在 (台灣) 中文裡的 發票”, 都是指人家已經付了錢後所給的 收據

不是用來向人家要錢的 帳單

收據在英文裡應該是 receipt [rɪˋsit]

所以像 統一發票或現在的電子發票, 其實都應該是 receipt

而不是 invoice

因為它們都是我們已付了錢之後才收到的證明

不是用來向我們要錢的單據

在我問過以英語為母語的人士之後, 也證明的確是如此

各位也可以看一下這個連結: http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Invoice_lottery

從它的第一句話可以看出, 雖然台灣自己把它叫做什麼 uniform invoice unified invoice

人家老外還是在後面說明了它其實是 receipt lottery

因為這樣使用英文的人才會知道它到底是在指什麼

至於為何有這種誤譯的產生

我唯一可以想到的可能是

也許 發票一詞的翻譯, 是在平民之間的交易還沒有開立 收據的年代

各位要知道, 英文開始被大量翻成中文,

是中西貿易開始在中國沿海興起的明朝末年和清朝

以當時所使用的中文來說, 也許 發票一詞就是字面上的意思

指的是 送發貨物時所附的單據

如果是這個意思的話, 就的確是和英文裡的 invoice 是一樣的了

但時至今日, 中文裡的 發票已變成 收據的意思

特別是當我們開始有了 統一發票

更糟的是大部份的英漢字典仍沿用古早的翻譯

於是就一直以訛傳訛

造成現在大家普遍的誤解

很多英文老師自己也不知道, 就跟著告訴學生 invoice 發票

再次證明台灣的英文教育和學習, 充斥著錯誤的資訊

但因為連大部份的英文老師, 英文都不夠好

連帶害了跟著他們學習英文的學生們......

不過這個問題短期內是無解的

只能說, 各位碰到程度真的很好的英文老師時, 要懂得珍惜啊......

所以囉, 以後要記得:

其實 invoice 是一種 帳單”, 而不是我們現在講的 發票收據

大家有機會也要糾正身邊的朋友

能救一個是一個吧!


 
 

2022 初級聽說讀寫新班即將於二月底開課!!

新的周五晚上七點到十點初級聽說讀寫新班即將在二月底正式開課!
而且更棒的是, 此次開課完全採線上課程
讓您不必擔心距離而錯失重要課程
如果您之前英文始終原地踏步,或自修成果不彰,很顯然是方法出了問題
讓擁有二十五年成功教學經驗和知名英文教學部落格的
Sammy老師幫助您重新開始,把英文一次徹底學好!
我們將從最基礎的發音和文法開始教起,配合大量聽說讀寫的實際演練
每堂課每位學員都必須和母語是英文的美籍教師做一對一口說練習
讓您漸漸克服對英文的恐懼
不但能因為發音和文法進步使英文聽力突飛猛進
也能學會怎麼用正確的文法和字彙寫出想表達的句子
和用正確的文法及漂亮的發音開口說英文
不必再老是只能用單字拚湊自己都很心虛的中式英文
您可至本校官網
www.teachersammy.com首頁右側「初級聽說讀寫」做進一步了解
並在那裡預約免費程度測試或試聽
我們將會致電給您安排時間並回答相關問題
也歡迎您至首頁左上角「學員真心推薦話」看看我們學員的學習心得!

 
 

報名課程    預約程度測試

回應

登入帳號以留言

6 則留言

  1. 2015/01/05 11:23 來自 yyfroy 的留言

    當然您的解釋是對的。
    但,您這篇文章應陳情財政部!
    因為:政府都這樣翻譯,民間怎麼改?
    請見:
    http://www.etax.nat.gov.tw/etwmain/front/ETW183W6?site=en
  2. 2015/01/06 05:17 來自 Sammy 的留言

    政府要各位去跳樓, 各位一定會去跳嗎? 政府裡的人不是個個英文都夠好, 犯錯很正常. 我只是提供各位正確的英文資訊, 陳情不是我的專長.
  3. 2015/03/23 10:22 來自 jenny 的留言

    請問老師,開立發票要怎麼說呢?
  4. 2015/03/30 12:12 來自 Sammy 的留言

    用 give 或 issue
  5. 2018/01/10 01:13 來自 Ray Hsu 的留言

    我自己前幾年在澳洲工作時也覺得納悶 明明還沒收到錢就要寄invoice給客戶 現在終於懂了 感恩!!
  6. 2018/07/04 04:16 來自 Eileen 的留言

    HI 一般商業上開立的三聯式的發票也是屬於帳單類型
    會在收款前寄給客戶
    所以翻譯成invoice並沒有問題
    但一般在店面購買物品拿到的發票就是receipt囉

上一頁: 錯誤的英文學習方式 (一)

下一頁: 不定代名詞 someone, anyone, something, anything 的使用