「清明節」、「掃墓」的英文怎麼說?(清明節相關英文)

2015/04/03 18:26
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

「清明節」的英文說法叫 Tomb Sweeping Day

字面上的意思就是「掃墓節」

( tomb [tum] 是墳墓,sweep [swip] 是動詞「掃」)

但若要說到清明節所做的事,大部份的人其實都不是真的去「掃墳墓」sweep tombs

而是去先人墓地進行整理、向他們致敬問候、擺放祭品、焚燒紙錢等

「整理墓地」可以說 clean up / tidy up the gravesite

「上墳」可以說 pay one’s respects at 某人的 gravesite

「焚燒紙錢」是 burn joss paper / burn ghost money

「燒香」是 burn incense

「祭品」則是 food offerings

「磕頭」一詞已和港式飲茶的dim-sum一樣變成廣東話進入英文的外來語

它就叫 kowtow [ˋkaʊˋtaʊ]

我們來造些句:

On Tomb Sweeping Day, a lot of Chinese people would visit their ancestors’ and family members’ graves to pay their respects.
(在清明節這天,許多中國人都會到祖先或家人的墳墓上墳。)

Our whole family is going south to pay our respects at our grandparents’ gravesite.
(我們全家人要去南部為祖父母上墳。)

We are all going to help tidy up the gravesite.
(我們全部的人都會幫忙整理墓地。)

Some of the Tomb Sweeping Day customs include burning ghost money and presenting food offerings.
(清明節的習俗包括燒紙錢和提供祭品。)

At the gravesite, we pay our respects by bowing or kowtowing.
(我們以鞠躬或磕頭的方式在先人墳前致敬。)


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬四千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: He is ripped. 是什麼意思?

下一頁: 「透氣」的英文怎麼說?