「清明節」、「掃墓」的英文怎麼說?(清明節相關英文)

2015/04/03 18:26
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

「清明節」的英文說法叫 Tomb Sweeping Day

字面上的意思就是「掃墓節」

( tomb [tum] 是墳墓,sweep [swip] 是動詞「掃」)

但若要說到清明節所做的事,大部份的人其實都不是真的去「掃墳墓」sweep tombs

而是去先人墓地進行整理、向他們致敬問候、擺放祭品、焚燒紙錢等

「整理墓地」可以說 clean up / tidy up the gravesite

「上墳」可以說 pay one’s respects at 某人的 gravesite

「焚燒紙錢」是 burn joss paper / burn ghost money

「燒香」是 burn incense

「祭品」則是 food offerings

「磕頭」一詞已和港式飲茶的dim-sum一樣變成廣東話進入英文的外來語

它就叫 kowtow [ˋkaʊˋtaʊ]

我們來造些句:

On Tomb Sweeping Day, a lot of Chinese people would visit their ancestors’ and family members’ graves to pay their respects.
(在清明節這天,許多中國人都會到祖先或家人的墳墓上墳。)

Our whole family is going south to pay our respects at our grandparents’ gravesite.
(我們全家人要去南部為祖父母上墳。)

We are all going to help tidy up the gravesite.
(我們全部的人都會幫忙整理墓地。)

Some of the Tomb Sweeping Day customs include burning ghost money and presenting food offerings.
(清明節的習俗包括燒紙錢和提供祭品。)

At the gravesite, we pay our respects by bowing or kowtowing.
(我們以鞠躬或磕頭的方式在先人墳前致敬。)


相當受歡迎的「看電影學英文」課程又要推出囉!
這次有兩個時間可供選擇:

11/17 (五) 7-10 PM 寵物當家 ( The Secret Life of Pets ) (動畫片)
11/24 (五) 7-10 PM 樂來樂愛你 ( La La Land ) (歌舞愛情片)

費用:每人五百元

在「看電影學英文」的課程中,我們將為大家解說片名的由來,電影台詞中實用的單字、片語,片中牽涉到文化背景的東西,再配合練習。西洋電影的中文字幕常有翻譯錯誤或將西方的文化、俗語本土化的現象。對於不懂英文的人來說,這樣或許OK,但懂英文卻受限於聽力不夠好或無法看英文字幕的人,總是一件令人遺憾的事!讓Sammy老師來為大家解答,在欣賞好片的同時,學會日常生活中常用的英文單字、片語,同時更了解西方文化!欲報名者請電郵至 sammy@teachersammy.com 註明要參加的場次,中文姓名和手機號碼,將有專人和您電話確認。

回應

登入帳號以留言

上一頁: He is ripped. 是什麼意思?

下一頁: 「透氣」的英文怎麼說?