講一個人很 ”敬業”, 在英文裡有兩種說法
一是說此人 have a (very) strong work ethic / have a (very) good work ethic
( ethic [ˋɛθɪk] 一套道德觀; 道德標準)
比如: John got promoted because of his strong work ethic.
要注意的是, 常有人誤以為 work ethic 是指中文裡說的 ”職業道德”
可是它其實指的是敬業的態度
”敬業” 也可以用比較簡單的說法, 叫 take one’s job seriously
字面上的意思就是 ”很認真地看待工作”
例如: The movie star insisted on performing his own stunts.
(這位電影明星堅持親自上陣表演特技.)
He has always taken his job very seriously.
(他一直都很敬業)
我相信一定有很多人會把 ”敬業” 直譯為 respect one’s job
但這不是英文的用法
現在大家知道到底正確的該怎麼講囉~