“冬瓜 / 冬瓜茶” 的英文怎麼說?

2011/07/16 09:45
Sammy 老師
分類: 英文笑話

冬瓜的英文講法有很多種

像是 white gourd, ash gourd [gord]

甚至是從中文直譯的 winter melon, fuzzy melon

對老外來說, white gourd 這個說法會有比較多人知道它是什麼

至於 這種東西, 在英文裡有時用 gourd, 有時又用 melon (像西瓜 watermelon)

這是怎麼回事呢?

其實 melon 也是 gourd 家族的一員, 兩者都有厚皮, 種籽集中在中心

最大的不同是看它們的用途

如果主要是當作蔬菜, 像苦瓜, 就比較會用 gourd 這個字

而如果被當作水果食用, 則會用 melon 這個字

http://www.fruitsandveggiesmatter.gov/month/melon.html

所以啦~ 冬瓜的身份比較 尷尬

因為它有時候是當蔬菜, 像拿來煮冬瓜湯

可是它又會被做成飲料, 那就又被當作水果

因此它的英文名稱有用 gourd , 也有用 melon 的說法

(但我再強調一次, 跟老外說 white gourd 他們會比較有概念)

至於 冬瓜茶”, 其實叫 white gourd tea 並不完全正確

因為它裡面並沒有放茶葉

比較正確的說法是 a (sweetened) white gourd drink

如果要向老外介紹冬瓜茶, 就可以說: It is a (sweetened) white gourd drink.

http://en.wikipedia.org/wiki/Winter_melon


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: “無可救藥 / 無藥可救” 的英文怎麼說?

下一頁: “嘟嘴, 噘嘴” 的英文怎麼說?