“豬腳”, “烏龍麵”, “拉麵” 的英文怎麼說?

2010/06/26 05:27
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

(各位別忘了看今天貼的另外兩篇文章哦!!)

這也是同學提出的問題, 相信很多同學有會有興趣知道

豬腳的說法是 pig knuckle(s) [ˋnʌk!]

也可以用所有格的 pigs’ knuckle(s)

或叫 pork knuckle(s)

knuckle 這個字的本義是人的指關節, 或是動物的蹄足

中國人吃的燉或滷豬腳, braised pig knuckles

德國豬腳則就是 German pig knuckles / German pork knuckles

或叫它的德文名 schweinehaxen

雖然 烏龍茶是用音譯的 oolong tea

烏龍麵可不是叫 oolong noodles !!

烏龍麵的正確說法是 udon noodles (udon [ˋwudon] )

至於 拉麵的說法則是用音譯的 ramen [ˋrɑmən]

注意後面不用再加 noodles 這個字了



 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: Test, Quiz, Exam 有什麼不同?

下一頁: Knight and Day 從電影 “騎士出任務” 學到的英文