首頁部落格分類Jonathan的課程
"撒嬌" 的英文怎麼說?
英文字彙片語
"撒嬌" 的英文怎麼說?
Teacher Sammy
Teacher Sammy
June 02, 2011
1 min
撒嬌在英文裡的說法大概是翻譯時最難翻的東西之一
原因是在中文裡這個詞有很多種情況可以使用
但在英文裡都是不一樣的講法
首先, 如果是指家中的狗貓等寵物的撒嬌親暱動作
在英文裡最接近的是 (be) being affectionate
affectionate [əˋfɛkʃənət] 這個字是形容詞, 意思是流露(親密的)感情的
比如你的小狗正在跟你撒嬌
就可以說 He / She is being affectionate.
至於為什麼要用 being affectionate 而不直接用 He / She is affectionate 這樣的說法
則是因為像這種形容詞所講的狀況不見得是常態
小狗只是此刻在撒嬌, 流露親密情感
就像覺得一個人不講理的時候, 也是說 You’re being unreasonable.
因為此人並非平常每個時刻都不講理
但是, 只講 He / She is being affectionate. 當然並沒有講出小狗正在做什麼樣的動作
所以通常會再補一句說明
像是 He is resting his head on my lap. (他把頭放在我的腿上)
She is rubbing (her head) against me / my leg. (她在(用頭)摩擦我/我的腿)
要講一個人在撒嬌的話, 則會用動詞來表達
像是 butter someone up 這個片語
butter 一般是名詞 奶油沒錯
在這裡當動詞, 抹奶油
butter someone up 字面上的意思就是 在某人身上抹奶油
表示像在做菜時在鍋子上先抹一層油做準備一樣
做一些事或說一些話讓此人開心, 以便逹到某種目的
所以用 butter someone up 這個說法, 是一種有目的的撒嬌
比如: My daughter was trying to butter me up with a big hug and compliments.
但是中文裡的撒嬌, 有時也會用在比較複雜而 耍心機的情況
比如一個女生明明可以自己搬東西, 但卻故作嬌弱, 向男生撒嬌, 希望男生可以幫她做事
這種撒嬌就要叫 act vulnerable (故作情感上的脆弱) act helpless (故作無助)
比如: She was acting (all) helpless, hoping he would offer some money.
(她向他撒嬌, 希望他能給她一點錢) (這裡的 all 是口語上的加強語氣用法)
但是當然也可以說 She was being (all) affectionate, hoping he would offer some money.
這樣講就變成是說這個女生做出親暱的舉動, 而不是故作無助了
所以, 結論還是和以前一樣
很多中文裡 一詞到底的用語, 換成英文時要考慮到底是哪種狀況
才能變成正確的英文
大家以後要表達 撒嬌, 還是要先決定到底是什麼狀況

Tags


不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!

沒有時間? 每個人每天都有五分鐘,即使是忙碌的成年人。
這就是我設計 Parkinson's Writing 的原因——為了讓忙碌的成年人能夠以最有效的方式提升他們的英語。現在,您可以將這種促進神經可塑性的練習與全英語的教室環境結合,將您的英語水平提升到一個全新的高度。
Teacher Sammy

Teacher Sammy

英語老師, 作者, 部落客

社交媒體

youtubefacebooktwitter

相關文章

「do a number on someone」是什麼意思?
「do a number on someone」是什麼意思?
March 17, 2021
1 min

快速連結

關於聯絡學校關於Sammy老師

社交媒體