“撒嬌” 的英文怎麼說?

2011/06/02 08:01
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

撒嬌在英文裡的說法大概是翻譯時最難翻的東西之一

原因是在中文裡這個詞有很多種情況可以使用

但在英文裡都是不一樣的講法

首先, 如果是指家中的狗貓等寵物的撒嬌親暱動作

在英文裡最接近的是 (be) being affectionate

affectionate [əˋfɛkʃənət] 這個字是形容詞, 意思是流露(親密的)感情的

比如你的小狗正在跟你撒嬌

就可以說 He / She is being affectionate.

至於為什麼要用 being affectionate 而不直接用 He / She is affectionate 這樣的說法

則是因為像這種形容詞所講的狀況不見得是常態

小狗只是此刻在撒嬌, 流露親密情感

就像覺得一個人不講理的時候, 也是說 You’re being unreasonable.

因為此人並非平常每個時刻都不講理

但是, 只講 He / She is being affectionate. 當然並沒有講出小狗正在做什麼樣的動作

所以通常會再補一句說明

像是 He is resting his head on my lap. (他把頭放在我的腿上)

She is rubbing (her head) against me / my leg. (她在(用頭)摩擦我/我的腿)

要講一個人在撒嬌的話, 則會用動詞來表達

像是 butter someone up 這個片語

butter 一般是名詞 奶油沒錯

在這裡當動詞, 抹奶油

butter someone up 字面上的意思就是 在某人身上抹奶油

表示像在做菜時在鍋子上先抹一層油做準備一樣

做一些事或說一些話讓此人開心, 以便逹到某種目的

所以用 butter someone up 這個說法, 是一種有目的的撒嬌

比如: My daughter was trying to butter me up with a big hug and compliments.

但是中文裡的撒嬌, 有時也會用在比較複雜而 耍心機的情況

比如一個女生明明可以自己搬東西, 但卻故作嬌弱, 向男生撒嬌, 希望男生可以幫她做事

這種撒嬌就要叫 act vulnerable (故作情感上的脆弱) act helpless (故作無助)

比如: She was acting (all) helpless, hoping he would offer some money.

(她向他撒嬌, 希望他能給她一點錢) (這裡的 all 是口語上的加強語氣用法)

但是當然也可以說 She was being (all) affectionate, hoping he would offer some money.

這樣講就變成是說這個女生做出親暱的舉動, 而不是故作無助了

所以, 結論還是和以前一樣

很多中文裡 一詞到底的用語, 換成英文時要考慮到底是哪種狀況

才能變成正確的英文

大家以後要表達 撒嬌, 還是要先決定到底是什麼狀況

回應

登入帳號以留言

上一頁: “貴人” 的英文怎麼說?

下一頁: write your own ticket 是什麼意思?