「刮刮樂」在指彩券形式時,如果雙方都知道是在講彩券, 可以用 scratch-off(s) 這個說法 ( scratch 唸作 [skrætʃ] ) 比如你跟人家說你買了一種彩券,或是你跟賣彩券的人說話時 就可以說你(要)買的是一張 scratch-off 但如果沒有上下文,突然要提到這個東西時 最好在後面加字,叫 a scratch-off (lottery) ticket 比如突然要告訴人家你買了一張刮刮樂時 就說:I bought a scratch-off lottery ticket while I was out. (我外出時買了一張刮刮樂彩券。) 假如要告訴人家你玩刮刮樂中了獎,可以說: I won two thousand dollars on a scratch-off (lottery) ticket. (我玩刮刮樂中了兩千元) 在此順便糾正一個很多人會犯的錯 那就是 lottery 這個字是指憑彩券或數字對獎的這種遊戲 「中樂透」叫 win the lottery 如果要說贏了多少錢是用 win … in the lottery 的句型 比如:He won a million dollars in the lottery. (他中了一百萬元的樂透彩金) 但是要講「買樂透」,不能說 buy the lottery 或 buy a lottery 因為大家常意識到中文裡很多說法其實是略稱,裡面省掉了一些字 「買樂透」其實是指買樂透彩券,所以一定要在後面加上 ticket 這個字 比如:I bought a lottery ticket with the numbers of my family’s birth dates. (我用家人生日的數字買了一張樂透彩券。) He spent ten thousand dollars on lottery tickets. (他花了一萬元買樂透彩券。) 賣彩券的人或彩券行是 lottery agent / lottery dealer 造個句:My mom bought a scratch-off from the lottery agent across the street. (我媽在對街的彩券行買了一張刮刮樂。) 中獎的號碼是 winning numbers 比如在開獎後可以問人家:What are the winning numbers? 如果要表達差幾個號碼就中獎了,是用 by 這個介系詞 例如:I missed the lottery jackpot by two numbers! (我差兩個號碼就中頭獎了!) I missed the $100,000 lottery prize by one number! (唸 one-hundred-thousand-dollar,注意當作形容詞用時 dollar 要用單數) (我差一個號碼就中十萬元的樂透獎金了!) 想向 Sammy 老師學好英文嗎?請到我們的官網首頁登記免費試聽或程度測試哦! 有任何問題也歡迎大家在本網站註冊成為會員後留言!