其實以前我也以為 a couple of 是指 ”幾個” 甚至還看過一本書 (現在想想應該是台灣出的書吧, 唉...) 上面說, a couple of 是 ”兩個”, 而 couple of… 是 ”幾個” 現在真相大白囉! 原來 a couple of ...真的就是字面上的”兩個”的意思! 只是在台灣, 大部份的人都以為它是指 ”幾個” 連大部份的中籍老師也是如此, 所有的中文翻譯也是翻成 ”幾個” 所以像每次聽到電視或電影裡說 a couple (of) days ago 就被翻成 ”幾天前” 大家就一路錯到底...... 不過大家不用太難過, 因為連有些老外自己也搞不太清楚 但你若真正去問他們的時候, 在 ”理智” 上大家幾乎都會告訴你它是 ”兩個” 的意思 我的好友文文就提到知名譯者王麗莎在她的部落格提醒大家, 其實 a couple of 是 ”兩個” 我的老公是美國人, 他也是這麼說的 couple 當然也可以指一對夫妻或情侶 但 a couple of ... (人或物), 如 a couple of guys, a couple of drinks 就是 ”兩個” 傢伙, “兩杯” 飲料的意思哦! 如果要指三四個的話, 要用 a few