「放鴿子/被放鴿子」的英文怎麼說?

2018/06/22 10:05
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

「放鴿子」在台灣中文的俗語裡是和人約好見面卻沒出現的意思

它在英文裡的說法是stand someone up

字面上的意思是「使某人站著」

所以「他放我鴿子」就是He stood me up.

而「被放鴿子」就是get stood up (被動句型,用stand的過去分詞)

「我被放鴿子了/我被爽約了」叫I got stood up.

我們來多造些句:

Sam stood me up yesterday.
(山姆昨天放我鴿子。)

It’s hard to believe that a pretty girl like Marcie would get stood up.
(很難相信像瑪西那樣的美女會被放鴿子。)

I’m sorry for standing you up the other day. I had a family emergency.
(抱歉前幾天放你鴿子。我家裡有急事要處理。)


Over the course of an entire day, do you spend more than 30 minutes reading English?

閱讀英文,甚至是簡單的句子,對您來說有困難嗎?

您是否花了不少時間練習,卻苦於無法評量進步與否?

您在試著想出句子所表達的內容方面所花的精力,是不是比想出它們所表達的概念更多?

我們為您製作了 Blink Training System!





這是一項有趣的挑戰。 每天只要10個句子,您就可以在結束時的成果記錄中看到自己英語閱讀能力的進步了。

點擊這裡來查看。

回應

登入帳號以留言

上一頁: 「中暑」的英文怎麼說?

下一頁: 「outhouse」是什麼意思?