「(很)療癒」的英文怎麼說?

2016/06/01 07:55
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

現在在網路和手機上常會看到很多很「療癒」的圖片、影片或文章

在英文裡可以用形容詞therapeutic [͵θɛrəˋpjutɪk] 來表達
(從名詞 therapy 「心理治療;治療方法」而來)

或是說它們 have a healing/comforting effect

不過「療癒」這個詞最早是從日文來的

在流行用語中演變成療癒心靈、讓心情獲得撫慰、內心快樂起來的意思

所以如果硬要翻成英文,可以用以上方式表達

但對老外來說很多可愛的貓狗圖片其實說cute就可以囉

我們來造些句:

I love looking at cute animal pictures. They are almost therapeutic.
(我喜歡看可愛的動物圖片。它們幾乎有種療癒效果。)

Looking at cute baby or animal pictures can produce endorphin. That’s why they have a comforting effect.
(看可愛的嬰兒或動物圖片會製造腦內啡,因此它們有種撫慰人心的作用。)
(註:腦內啡是腦內分泌的一種化學物質,會產生愉悅幸福感。)

要注意的是,因為在中文和日文的流行語中也會用「療癒」來形容某人給別人的感覺(比如演員或歌手等)

如果是指一個人所散發出的特質,則不能直接用以上說法形容

而應該要講清楚,是此人「有一種……的特質」

例如:

She has a calming/comforting quality about her.

She has a calming/comforting effect on people.

There is something very calming/comforting about her.

這三句都是在說此人有一種能使人平靜或撫慰別人的特質




 
 

Do you leave your classroom with questions?

Do you stare at your blank homework page?

Are you confused why your paper is covered in red?

Do you have trouble learning new things because you didn't understand the previous lesson?

Have you lost your curiosity, so learning English is boring?

Ask the Teacher!

Join Jonathan's "Ask the Teacher" supplemental Q&A class.

回應

登入帳號以留言

上一頁: 看奧斯卡學英文:snub

下一頁: 「牽絲」的英文怎麼說?