大家可千萬別以為 “He’s out cold.” 這句話就是字面上的 ”他在外面很冷” 事實上這跟冷一點關係都沒有 這些成語或俗俚語的學習, 在學校或一般英文教材裡是不會有的 大家要靠平常多看英文電影, 影集去吸收 而且在劇情的配合之下, 也會更容易理解和記住 言歸正傳~ out 這個字在這裡指的是 ”失去意識” cold 在這裡是 ”完全地” 所以 He is out cold. 是說此人完全失去意識, 不省人事 有可能是被人打昏, 喝醉, 甚至是睡得很死 總之一個人完全失去意識, 昏死或昏睡過去, 就是 be out cold 造個句: I was out cold last night, so I didn’t know what happened. out 當這個意思也可以單獨使用 像 I was out by midnight. 就是指 ”我在十二點前就睡死了(或喝掛了)” out 這個字很有趣 在口語上, 美國人常會說 It’s cold out. / It’s raining out. 是用 out 來取代 outside 的講法 有時甚至用 out back 來指 out in the back (外頭後面) 比如 The parking lot is out back. 許多人因為自己不懂這些口語用法, 在看到別人用時就以為是錯的 沒想到自己才是可笑的井底之蛙 有一次知名的部落格 ”個人意見” 就因為名媛孫瑩瑩的筆誤而嘲笑了她一番 此篇一出引來更多自稱在國外待很久或本身是英文老師的人上去回應 大家把她用英文寫的東西攻擊得體無完膚 還說什麼 ”她不是在國外唸書的嗎? 怎麼還會寫出這種英文?” 結果我因為好奇去看了一下 發現那些人自以為的 ”錯誤”, 其實都只是很口語的用法 他們自己沒學過, 沒聽過, 所以不知道罷了 大家以後碰到這種情形, 不妨把有疑問的片語或句子用 google 查一下 就知道是否真的是人家常用的口語表達了