曾幾何時 lawyer up 居然變成在美國電視節目和電影中常聽到的片語
大家都知道美國人很愛興訟 (就是很愛去法院告別人)
lawyer 本來是名詞 ”律師”
不過在流行語中常出現把名詞當動詞用的現象
lawyer up 的意思就是 ”找好律師”, 把律師請妥準備好的意思
在電影 ”社群網戰” (The Social Network, 講臉書創辦人故事那部)中,
被馬克背叛的好友艾德瓦多在和他決裂的那場戲裡就說:
“You’d better lawyer up, asshole. ‘Cause I’m not coming back for 30%.
I’m coming back for everything.”
(混蛋, 你最好把律師找好. 因為我不只要奪回百分之三十(的股權). 我要奪回一切.)
另外在長壽影集 Law and Order (法網遊龍) 裡也常聽到他們說某某嫌犯已經 “lawyer up”
所以警察不能再問他話了(因為律師來了會叫他什麼都不要再講)
造個句: The CEO has lawyered up for the embezzlement charges.
(這個總裁/執行長已經為挪用公款的指控把律師請好了)
The family can’t afford to lawyer up. (這家人沒有錢請像樣的律師)
He’d better lawyer up because they are not going to let him get away with this.
(他最好把律師準備好, 因為他們是不會放過他的.)