「激將法」的英文怎麼說?

2015/01/02 11:28
Sammy 老師
分類: 英文字彙片語

中文裡的「激將法」在英文裡可以用 reverse psychology來表達

reverse [rɪˋvɝs] 是「反向的」,而 psychology [saɪˋkɑlədʒi] 是「心理學」

所以這個詞字面上的意思就是「反向心理學」

比如你想要朋友去參加歌唱比賽,但他卻不肯

激將法的方式會是故意說「不去也好,反正你應該也不會贏」之類的話來刺激對方

讓他反而為了想證明自己而去參加

不過,英文的 reverse psychology 指的不只是「激將法」

任何故意說反話以達成真正目的的心理手段都算

像是明明很想對方送你禮物,卻故意說不要或太貴該省錢之類的話

知道對方會因為你說的反話,反而去做你真正要他做的事

都叫做 reverse psychology

我們來造些句:

Dan tricked his roommate into buying everyone drinks using reverse psychology.
(丹用激將法讓他的室友請所有人喝酒。)

She is good at using reverse psychology to get what she wants.
(她擅長利用說反話的方式來達到目的。)

He successfully talked his brother into investing in his business with reverse psychology.
(他運用激將法成功地說服他哥哥投資他的生意。)

Reverse psychology is often an effective technique to get children to do certain things.
(想達成讓小孩子去做某些事的目的,說反話往往是蠻有效的技巧。)


本校誠徵兼職助理, 月薪一萬四千

工作時間: 每周二, 三, 四 6-10 PM, 及周日 12-8 PM (必須這幾天都可以)
工作地點: 台北市重慶南路一段57號, 距站前新光三越約五分鐘
工作內容: 影印, 採買飲食及文具用品, 協助同學拷貝電腦檔案, 打電話聯絡事項
資格: 略通英文, 細心負責
意者請寄中文簡歷至 sammy@teachersammy.com

回應

登入帳號以留言

上一頁: 常見英文錯誤:emotional 不是「情緒化」!

下一頁: 好用句:Don’t jinx it!