首頁部落格分類Jonathan的課程
bumbler 的意思到底是什麼?
英文字彙片語
bumbler 的意思到底是什麼?
Teacher Sammy
Teacher Sammy
November 21, 2012
1 min
說來說去最近這個話題還是要歸究於台灣人英文不夠好
要不然就是最早把這個字譯為 /笨拙(的人)” 的媒體別有居心
要了解這個字之前, 必須回歸到它原本的動詞 bumble 的意思
dictionary.com 對這個字的解釋是:
“to bungle or blunder awkwardly; to stumble or stagger”
(把事情搞砸或犯下笨拙的錯誤; 走路不穩/跌跌撞撞地走路
第四個意思才是 “to do (something) clumsily” (笨拙地做某事)
韋伯字典的解釋是:
“blunder; to proceed unsteadily; bungle”
(犯下粗心或令人尷尬的錯誤; 步伐不穩地前進; 把事情搞砸)
Macmillan 字典的是:
“to speak in a confused way that is difficult to understand;
(說話含糊不清以致難以理解) (不過這當然不是原文要講的意思)
to move somewhere without a clear purpose in a way that is not smooth or graceful”
(缺乏明確的目標, 而以不順, 不優雅的方式移動)
bumbler 是把動詞 bumble 在字尾加上 r 形成以 er 結尾, 用來指 ”......的人的字
所以它的意思就應該是把上述意思延伸為 ”...... 的人的意思
首先, 大家必須了解, 即使在中文裡, “笨拙也並不一樣
(不明白為何這點會是一個問題, “乾淨也不一樣啊......)
笨拙一詞重點在於 勝過 ”, 通常就是說一個人笨手笨腳或不擅言詞, 不是很俐落
聰明如愛因斯坦也可能很 笨拙地不小心打破實驗室裡的杯子
但沒有人會說愛因斯坦很 ” (也許他老婆會吧...... )
也許是有心人刻意操作, 只抓著 一字不放
就開始讓越來越多的人以為人家罵我們的總統
是可忍, 孰不可忍?” (竟敢罵我們堂堂中華民國的總統笨? 好大膽的外國媒體)
誤會就這樣開始了......
事實上如果綜合字典的說法, 叫馬總統 bumbler 並無不妥
雖然這是個帶有主觀判斷的字眼
但大家看一下原文的話
( https://www.economist.com/news/asia/21566657-former-heart-throb-loses-his-shine-ma-bumbler )
就可以看到文中講的都是台灣媒體早就已經講到爛的老梗
像是馬總統無法有效振興經濟, 失業率高而薪水低, 公務員退休金等問題
這些我們早就知道了, 也一天到晚都有人在罵在抱怨
但同樣的話被翻成英文以後再罵一遍, 大家就突然受不了了, 這也是很奇怪的事
人家用 bumbler 這個字意思很單純, 就只是說他這一路走得跌跌撞撞, 不是很順很俐落
犯了一些很 笨拙的錯誤
就目前台灣的狀況看來, 也並沒有說錯, 至少他不是個做得讓多數人都滿意的總統
但沒有必要刻意將這個字渲染成 笨蛋的意思
罵美國總統笨蛋的人更多, 而且通常真的是用 ”, “笨蛋”, “白痴這些字眼
人家也沒有動不動就要發起抗議或搞得民心憤慨
公眾人物, 尤其是政治人物, 本來就該接受公評
可以不贊同或提出反證, 但人家沒罵你笨, 就不要自己得被害妄想症
大家更不要輕易被愛興風作浪的媒體牽著鼻子走, 他們說什麼都照單全收
英文的東西不是台灣人自己說了算, 曲解人家的意思而鬧脾氣反而丟人現眼
查查字典就很清楚啦~
馬總統自己英文很不錯, 我想他自己應該知道其實人家沒那個意思
所以才並沒有真的接受一些人的慫恿去提出正式抗議
衝著這一點, 可以看出他其實真的沒那麼 的啦~

Tags


不是為了考試而學習,而是讓您的大腦在實際使用英語方面變得更為出色!

沒有時間? 每個人每天都有五分鐘,即使是忙碌的成年人。
這就是我設計 Parkinson's Writing 的原因——為了讓忙碌的成年人能夠以最有效的方式提升他們的英語。現在,您可以將這種促進神經可塑性的練習與全英語的教室環境結合,將您的英語水平提升到一個全新的高度。
Teacher Sammy

Teacher Sammy

英語老師, 作者, 部落客

社交媒體

youtubefacebooktwitter

相關文章

「do a number on someone」是什麼意思?
「do a number on someone」是什麼意思?
March 17, 2021
1 min

快速連結

關於聯絡學校關於Sammy老師

社交媒體