本周新上的暑假大片是 ”金剛狼 2”
看過的人應該知道它的片名叫 The Wolverine [ wʊlvəˋrin ]
但是 wolverine 這個字和我們一般學的 ”狼” wolf [ wʊlf ] 有什麼不同呢?
一般人印象中的狼, 是具有野性美, 很 ”酷” 的動物
wolverine 其實並不是狼, 而是長得和狼有點像的 ”狼貛, 貂熊” (見下圖)
在英文裡, 如果一個動物的字後面加了 “rine” (像 wolf / wolverine)
(但發音不一定是 [ rin ] )
通常意思是 ”像...的動物” 或形容詞 ”(像)...的”
其他像這樣的字還有 vulture [ ˋvʌltʃɚ ] 禿鷹 / vulturine [ ˋvʌltʃə͵raɪn ]
它是形容詞 ”禿鷹的, 像禿鷹般的, 貪婪的”
還有 viper [ˋvaɪpɚ ] 一種毒蛇 / viperine [ ˋvaɪpərɪn ] 毒蛇的
所以囉, 雖然片名叫 ”金剛狼”, 但 wolverine 其實並不是狼
它是一種有點像狼的動物, 事實上是一種熊
英文片名的中譯是門學問, 如果這部片真的直譯為 ”狼貛” 或 ”貂熊”
應該沒有幾個人會想進電影院去看的.......
對電影有興趣的人, 其實從電影片名常可以學到有趣的英文哦~